全文获取类型
收费全文 | 115篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 4篇 |
教育与普及 | 1篇 |
理论与方法论 | 3篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 113篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 3篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 4篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 10篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 26篇 |
2010年 | 5篇 |
2009年 | 15篇 |
2008年 | 5篇 |
2007年 | 4篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 3篇 |
2004年 | 2篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有125条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
如今的大学不再是过去单纯的象牙塔,对外开放和对外交流的功能越来越强,许多高校校园内标识语逐渐采用双语。然而校园内标识语的翻译如果缺乏规范,就会大大影响标识语作用的发挥,削弱学校的对外形象。本文以某高校校园双语标识语为例,以目的论观点,探讨高校校园标识语翻译的现状和问题,并提出了相应的翻译原则。 相似文献
42.
浅谈南昌市公共标识语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文揭示了目前南昌市公共标识翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,运用交际翻译原理,并参照欧美国家城市公共标识标准,提出了笔者对南昌市部分公共标识翻译的修改意见。 相似文献
43.
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语的使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,使其更加规范和谐。 相似文献
44.
本论文通过对中国道教圣地武当山古建筑群景区进行调研,搜集旅游文本资料,以功能翻译学派的核心理论目的论为理论指导,对该景区公示语的英译进行探讨和研究,对其中某些公示语英译提出了自己的见解。 相似文献
45.
赵洋 《济源职业技术学院学报》2011,10(2):69-71
景区公示语具有"指示性、提示性、限制性、强制性"等功能。经过收集整理,对洛阳龙门石窟景区现行英文公示语的译文错误进行分类;运用功能翻译理论分析公示语英译中的各种类型错误,主要表现为拼写不规范、不合语法、用词不当、生硬翻译等方面;要从根源上解决这些问题,应提高译者的语言修养和文化素质,对译者和译介机构进行统一管理,进一步改善相关管理部门的管理与监督职能。 相似文献
46.
“一次一密”在理论上是不可破译的,但依照Shannon保密通信模型,欲每一个字节改变一次密钥,那么,传输每一个字节就必须从安全信道传送一个密钥到接收端。这样,在安全信道上传递的密钥太多,安全信道也就不安全,故工程上至今很难有人敢使用。作者提出了复合迭代算法,其结构特征表明它在一定条件下能实现“一次一密”,而又不必每传输一个字节就从安全信道传送一个密钥到接收端,但必须,也只需传送一个初值密钥。证明了 相似文献
47.
黄贵懿 《渝西学院学报(自然科学版)》2006,(1)
主要介绍了在“三标一体”(ISO9001:2000质量管理体系I、SO14001:1996环境管理体系和GB/T28001-2001职业健康安全管理体系)管理体系中,如何运用ASP.NET+SQLSERVER2000技术,实现对组织内部各类体系文件的高效管理,为组织通过认证和维护体系提供一套实用、科学、规范的应用软件. 相似文献
48.
基于分水岭变换的互相遮挡交通标志自适应分离 总被引:1,自引:0,他引:1
针对交通标志检测中标志互相遮挡导致检测性能下降的问题,提出一种基于分水岭变换的互相遮挡标志自适应分离算法.基于RGB归一化阈值分割算法对标志图像进行二值化处理,然后构造区域轮廓特征矢量对二值图像中各个兴趣区域进行匹配,确定并提取互相遮挡标志候选区域Blob.对提取的低维数Blob进行形态学膨胀处理,使不连续的边缘趋于连续,然后利用欧氏距离变换和分水岭变换寻求标志间分水岭脊线,利用脊线实现标志的自适应分离.实验结果表明算法取得较好的分离效果,在整个标志检测应用中,与现有算法相比,检测率提高了6.1%,处理速度提升了近3倍. 相似文献
49.
张佩秋 《浙江科技学院学报》2014,(2):98-101
基于生态翻译学理论,从翻译生态环境和三维适应论角度对当前公示语英译过程中所做的适应和选择进行考察和解读。从生态翻译学视角探讨在全球化语境下,如何兼顾语言生态平衡,在语言形式、文化内涵、交际意图的传递和阐释等方面遵循多维适应性转换原则,实现源语读者和译语读者的语用等效,提高公示语翻译质量,达到最佳交流的目的。 相似文献
50.