首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3536篇
  免费   19篇
  国内免费   19篇
系统科学   19篇
丛书文集   55篇
教育与普及   11篇
理论与方法论   323篇
现状及发展   23篇
综合类   3143篇
  2023年   8篇
  2022年   21篇
  2021年   13篇
  2020年   41篇
  2019年   36篇
  2018年   34篇
  2017年   9篇
  2016年   26篇
  2015年   82篇
  2014年   205篇
  2013年   140篇
  2012年   223篇
  2011年   266篇
  2010年   242篇
  2009年   262篇
  2008年   322篇
  2007年   382篇
  2006年   280篇
  2005年   211篇
  2004年   150篇
  2003年   145篇
  2002年   109篇
  2001年   102篇
  2000年   71篇
  1999年   69篇
  1998年   34篇
  1997年   24篇
  1996年   14篇
  1995年   12篇
  1994年   7篇
  1993年   8篇
  1992年   4篇
  1991年   8篇
  1990年   5篇
  1989年   4篇
  1987年   2篇
  1985年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有3574条查询结果,搜索用时 93 毫秒
91.
论述了在市场经济条件下必须重新认识科技期刊的地位和作用,发挥期刊自身的优势,适应市场竞争的需要,为科研、生产服务,加速科技成果向现实生产力的转化,以质量求生存,以创新求发展。  相似文献   
92.
面临改革的新形势,我国科技信息服务机构要结合本地区经济体制改革和经济结构调整的需要,为各行各业的技术创新和产业创新提供具体的、有针对性的信息服务。农村是科技信息服务机构的一个大市场。科技信息机构应充分利用自身优势,实施科技信息服务创新工程,为农村提供实用性科技信息服务,提供全方位人才教育,并通过信息服务提高农村致富能力,培养农村信息市场。  相似文献   
93.
通过运用隐喻理论对科学发现、发明过程中和对科技术语表达过程中形象思维的运用加以分析,认为在科技术语翻译中也要运用形象思维才能使译文生动、形象,为读者所普遍接受.同时通过对科技术语不同译文效果的比较,提出了几种在科技术语翻译中运用形象思维的方法.  相似文献   
94.
科技创新是时代发展的永恒主题   总被引:2,自引:0,他引:2  
从科技创新的基本特征、类型分析入手,总结介绍了国际科技创新的发展经验与启示,并结合我国国情,提出现阶段我国科技创新的战略框架和基本对策。  相似文献   
95.
山西省科技创新体系建设简述   总被引:1,自引:0,他引:1  
总结了近年来山西省在科技创新体系建设方面取得的成就和存在的问题,提出了今后建设山西科技创新体系的指导思想和战略模式以及山西科技创新系统的目标体系,并对山西科技创新体系的建设提出了一些建议。  相似文献   
96.
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。  相似文献   
97.
商标词翻译中的语用等效原则   总被引:5,自引:0,他引:5  
商标是企业宣传和推销产品的利器。由于商标词具有特定的语用功能,语用等效原则最适宜作为商标翻译的指导性原则。根据此原则,在商标翻译实践中,可采用一切行之有效的翻译方法以实现“音、形、意”美的完美统一。  相似文献   
98.
汉英称谓的差异及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语.  相似文献   
99.
本文对某些汉语规范名词翻译为英语形容词的问题进行了分析。认为汉语规范名词的对应英语词应当为英语名词,而不能为英语形容词。  相似文献   
100.
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号