全文获取类型
收费全文 | 3536篇 |
免费 | 19篇 |
国内免费 | 19篇 |
专业分类
系统科学 | 19篇 |
丛书文集 | 55篇 |
教育与普及 | 11篇 |
理论与方法论 | 323篇 |
现状及发展 | 23篇 |
综合类 | 3143篇 |
出版年
2023年 | 8篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 41篇 |
2019年 | 36篇 |
2018年 | 34篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 26篇 |
2015年 | 82篇 |
2014年 | 205篇 |
2013年 | 140篇 |
2012年 | 223篇 |
2011年 | 266篇 |
2010年 | 242篇 |
2009年 | 262篇 |
2008年 | 322篇 |
2007年 | 382篇 |
2006年 | 280篇 |
2005年 | 211篇 |
2004年 | 150篇 |
2003年 | 145篇 |
2002年 | 109篇 |
2001年 | 102篇 |
2000年 | 71篇 |
1999年 | 69篇 |
1998年 | 34篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有3574条查询结果,搜索用时 280 毫秒
81.
科技期刊编辑要严把论文质量关 总被引:1,自引:0,他引:1
王秀芳 《科技情报开发与经济》2006,16(1):181-182
当前科技期刊论文质量低劣成为普遍现象,给科学技术的传播和激励科技进步带了负面影响,这就要求期刊编辑认真把好论文质量关。提出了科技期刊编辑要从论文的科学性、实用性、学术性、时代性和创新性等方面来严格要求论文质量,这对科普作者弘扬科学精神,严谨治学态度,提高论文质量将有所裨益。 相似文献
82.
科技公共服务平台的推广策略 总被引:1,自引:0,他引:1
刘蕾 《科技情报开发与经济》2006,16(9):188-190
介绍了近年来我国科技公共服务平台的发展状况及特点,分析了国内科技公共服务平台运营效率低下的原因,提出了科技公共服务平台的营销推广策略,以实现科技创新资源的有效共享。 相似文献
83.
科技查新工作中需重视的几个问题 总被引:4,自引:0,他引:4
主要阐述了查新工作中需要重视的4个问题,即查新委托人在查新工作中的作用、利用与查新课题相关的综述文献、立项查新以及查新人员自身综合素质的提高,以便进一步提高科技查新水平,为科技工作提供有力的信息保障。 相似文献
84.
85.
Machine Translation Using Constraint-Based Synchronous Grammar 总被引:1,自引:0,他引:1
Introduction In machine translation,analysis of the structural devia-tions of the languages pairs is key to transforming one language into another.This analysis requires a large number of structural transformations,both grammati-cally and conceptually.The… 相似文献
86.
英汉两种语言中的拟声词在模拟对象和语义特征方面具有共性,在拟声理据和句法功能方面也存在一定的差异。在拟声词翻译中,译者可以根据这些共性和差异性而采取相应的翻译方法,如:直译法、意译法、抽象法等,以使译文美感度提升。 相似文献
87.
分析了高校科技期刊的现状与问题,认为高校传统的期刊运行模式已使得高校科技期刊难以继续获得更大的发展,要改变现状寻求新的突破,应该走专业化、集团化、网络化、法治化的道路. 相似文献
88.
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响。 相似文献
89.
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法 总被引:2,自引:0,他引:2
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对《儒林外史》译文的探讨,总结其规律性翻译途径:即采用语义翻译 解释,交际翻译,交际翻译 脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。 相似文献
90.
本文由对于吕志鲁教授译作《珍妮给了我一个吻》的争论而起,首先论述了僵化“忠实”论的不可行性。继而从文化角度、交际角度和图式理论的角度论述了增补手段在诗歌翻译中的可行性和必要性。并对译作《珍妮给了我一个吻》的成功运用增补手段作了评述。 相似文献