全文获取类型
收费全文 | 3536篇 |
免费 | 19篇 |
国内免费 | 19篇 |
专业分类
系统科学 | 19篇 |
丛书文集 | 55篇 |
教育与普及 | 11篇 |
理论与方法论 | 323篇 |
现状及发展 | 23篇 |
综合类 | 3143篇 |
出版年
2023年 | 8篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 13篇 |
2020年 | 41篇 |
2019年 | 36篇 |
2018年 | 34篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 26篇 |
2015年 | 82篇 |
2014年 | 205篇 |
2013年 | 140篇 |
2012年 | 223篇 |
2011年 | 266篇 |
2010年 | 242篇 |
2009年 | 262篇 |
2008年 | 322篇 |
2007年 | 382篇 |
2006年 | 280篇 |
2005年 | 211篇 |
2004年 | 150篇 |
2003年 | 145篇 |
2002年 | 109篇 |
2001年 | 102篇 |
2000年 | 71篇 |
1999年 | 69篇 |
1998年 | 34篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有3574条查询结果,搜索用时 46 毫秒
111.
从自然科学和技术领域研究与开发机构、社会和人文科学领域研究与开发机构、科技信息与文献机构、县属研究与开发机构等4个方面阐述了2010年山西省政府部门属科学技术机构(民口)科技活动的基本情况。 相似文献
112.
刘立群 《科技情报开发与经济》2010,20(11):73-76
通过对日本科学技术振兴机构的了解,利用其相关数据库和网站提供的资源,开拓了查找日文科技文献的新途径。 相似文献
113.
韩冰 《长春师范学院学报》2009,(11)
英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,可以更好地帮助译者掌握商务英语的翻译方法。 相似文献
114.
目的:履行查新人的职业道德,规范查新委托人的学术行为;方法:应用矛盾定律评判问题,应用逻辑推理分析问题;结果:分析出查新委托技术资料存在问题的结症;结论:提醒科研人员在填报查新委托技术资料中要实事求是,科学严谨. 相似文献
115.
庞彦杰 《海军工程大学学报(综合版)》2013,10(1):94-96
在对汉语典籍英译时,译者要运用关联思维,秉承与时俱退和互文的理念,遵循“得意一忘言一循意得言一得言忘意”的翻译过程,探求原作的“言外之意”,然后发挥译入语的优势,展现原作语言层面之下蕴舍的思想。 相似文献
116.
李志英 《长春师范学院学报》2009,(3)
汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,汉语篇章中有突出的零主语现象,导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇,同时英语宾语前置主位具有比汉语同类结构的标记性强度高的特点。译者在尽量保持原文的主位结构的同时,要充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范,并能采取相应的补偿手段弥补语言结构差异带来的意义的缺失,最大限度地实现译文整体意义的对等。 相似文献
117.
对蒙古语的术语原则、术语翻译、术语国际化、术语研究等方面存在的问题进行分析,认为群众性原则以及“挖、创、借”原则有不妥之处,指出应当依据国际标准以及国家颁布的术语确立原则,运用蒙古语言文字的规律,采用外来语、使用前缀等方法,繁荣和发展蒙古语术语. 相似文献
118.
为了解决逆向工程中平移对称提取的问题,提出了一种鲁棒的提取算法.首先利用特征线将模型分割成体素的集合,然后计算各个体素的形状分布曲线,通过形状分布曲线匹配的方式获取了几何形状相似的体素,并利用最小包围盒从中提取大小相似的体素,以构成对称体素的集合.利用鲁棒的PCA方法估算对称体素的初步对称信息,在此基础上利用迭代最近点算法对提取的平移对称进行优化.采用一个机械零件的三角网格模型进行实验的结果表明,体素分割结果对应构成模型的各个特征,具有明显的工程语义,对称提取结果的误差较小并具有较强的鲁棒性. 相似文献
119.
术语对于一个学科的发展具有重要意义。通过追溯expertise及相关认知心理学术语的源起,分析其现有汉语译名的不足,认为外来术语汉译应遵循四项原则:准确性、专业性、可读性和一致性。据此,对该术语及相关术语的译名进行商榷论证,进而探讨四原则的内涵与相互关系。 相似文献
120.
根据语义学理论的基本原理,探讨了英汉词语的核心、外延和认知意义,提出在翻译过程中必须正确把握词语的弹性,才能达到原文和译文之间的“动态对等”。 相似文献