首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3443篇
  免费   40篇
  国内免费   78篇
系统科学   115篇
丛书文集   69篇
教育与普及   13篇
理论与方法论   320篇
现状及发展   28篇
综合类   3016篇
  2024年   3篇
  2023年   11篇
  2022年   27篇
  2021年   20篇
  2020年   45篇
  2019年   39篇
  2018年   40篇
  2017年   18篇
  2016年   29篇
  2015年   83篇
  2014年   181篇
  2013年   146篇
  2012年   236篇
  2011年   264篇
  2010年   214篇
  2009年   264篇
  2008年   279篇
  2007年   329篇
  2006年   267篇
  2005年   193篇
  2004年   152篇
  2003年   160篇
  2002年   108篇
  2001年   97篇
  2000年   77篇
  1999年   56篇
  1998年   45篇
  1997年   29篇
  1996年   27篇
  1995年   21篇
  1994年   19篇
  1993年   16篇
  1992年   14篇
  1991年   15篇
  1990年   8篇
  1989年   10篇
  1988年   4篇
  1987年   8篇
  1986年   2篇
  1985年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有3561条查询结果,搜索用时 78 毫秒
21.
随着翻译实践的发展,翻译已成为一种独特的社会化现象-翻译化。而翻译化又具有内外结构及其特点。  相似文献   
22.
不同的语言习惯反映着不同的民族文化历史背景、社会习惯、生活方式一在双语转换中将原语词义加以适当引申使之符合目的语的表达习惯,从而使译文越过可译性障碍,化梗阻为通顺,是翻译常用的手段或方法  相似文献   
23.
从接受理论看文学翻译标准的多元性   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文以接受理论观照文学翻译过程,发现无论在理解还是转换阶段,译者的主观创造都不可避免,从而指出以原文为依归的单一翻译标准是不现实的,文学翻译标准必然是多元性的.  相似文献   
24.
结合高职高专英语翻译教学的实际情况,重点对三个方面的问题进行了阐述:首先讨论了翻译在实用英语教学中的地位和作用,其次分析了翻译教学的基本原则和基本模式,最后对学生翻译中的常见错误及解决的方法进行了总结,并提出了相应的办法。  相似文献   
25.
结合具体例子阐述了科技翻译中值得注意的一些问题。指出要搞好科技翻译必须同时具备充分的语言知识和一定的专业知识  相似文献   
26.
结构化面向对象形式规格说明语言OOZS——设计原理   总被引:1,自引:0,他引:1  
形式方法与面向对象方法的综合使用可以使它们各自的优点得到充分体现:形式方法使目标软件系统的需求规格说明简明、精确,面向对象方法使目标软件系统的组织和分解工作更加系统、自然.本文讨论了Z规格说明语言的应用限制,并在Z语言的基础上介绍了结构化面向对象形式规格说明语言——OOZS的设计方法.该语言吸收了面向对象程序设计语言SmalTalk、C++以及形式规格说明语言VDM、Zc、Z.S等的优点,引入了类、继承、入口、出口、Pre谓词、Post谓词等机制,并对Z语言的符号进行结构化处理,提高了形式规格说明的层次性和模块化能力,可用于大型面向对象软件系统需求规格说明的编写  相似文献   
27.
着重阐述了日中机器翻译中可保留歧义关系(RSA)这一新概念及其处 理手法.所谓可保留歧义关系是指即使不消除原输入文中授受构造上的歧义 性也能生成反映原文意思的译文关系.具体而言,就是研究由并列助词[]、 连体助词[の]和名词构成的名词短语及由用言连体形构成的句子中授受构 造上的可保留歧义性;并在此基础上提出了一个新的翻译方法.从技术论文 的2 919个句子中抽出了含有上述可保留歧义关系类型的句子806个进行了 翻译实验,正确率为97.7%.从而确认了所提方法的有效性.  相似文献   
28.
因为文学作品的模糊性及读者生活经历不同,人们会对同部文学作品产生不同的期待视野。原作作者的真正意图,原作读者的期待视野和译作读者的期待视野三者之间的融合是判断译文好坏的一项重要标准。译者在翻译过程中应努力摆脱期待视野的束缚,重塑原作的模糊性。  相似文献   
29.
典籍英译在很长一段时期并未引起人们的足够重视,从事这方面翻译的学者们大多只是进行一些比较零散的翻译活动。本文从不同角度,结合典籍英译的历史及现状分析典籍英译的意义。  相似文献   
30.
根据纽马克的功能翻译类型学,本文提出译者有权修改信息类与感染类原文语言上的缺陷,举例讨论了缺陷的类型,其改正方法及改正后原文的翻译。鉴于目前基层企业这类送译稿数量巨大,其中不少在语言上有一定的缺陷,这种讨论具有较大的意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号