排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
名词化体现的作格特征可视为动作过程"非时间化效应"之自然结果.语义上的"施-动-受"及其相应语法结构"主-谓-宾"是以能量的作用模式为基础而采取的一种事件表达方式,但名词化结构因非时间化效应而使这种能量的典型传递方式不适合于表达事物化的过程,转而采取作格模式. 相似文献
2.
以Halliday的语法隐喻理论为基础,以商务英语中最为常见的三种语篇memo,letter,report为研究对象,对其概念语法隐喻的表现形式之一——名词化进行分析,发现了商务英语语篇中名词化的四种类型,并对其功能做了初步分析。 相似文献
3.
现代汉语中谓词可以直接作主语和宾语。英译时可借助于词缀、动名词等方法。这些方法使对应于汉语谓词的英语词汇具有名词性质,即英语名物化的结构。最后对英汉两种语言的谓词作了对比研究。 相似文献
4.
名词化是语法隐喻的一种,在科技语篇、法律语篇等正式文体中大量存在。名词化的出现与文本类型密切相关,同时也在一定程度上反作用于文本,使文本呈现出不同程度的客观性、正式性及权威性等。科技语篇因其自身的语篇特点,使名词化现象在其中大量涌现,并发挥出不同的语篇作用。 相似文献
5.
陈丽婉 《莆田高等专科学校学报》2012,(1):60-64
从及物性系统和信息结构理论看,英语名词化也是实现语用预设的一种手段。预设作为已知信息,对译文语篇信息流的畅通同样发挥着重要的作用。在翻译英语名词化结构时,译者应该准确把握名词化结构所承栽的预设信息,灵活采用横向翻译法或对角翻译法,以期在原语作者与译文读者之间寻求一种平衡。 相似文献
6.
陆燕 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2011,(5)
动词名词化是英语词汇的一大特色。动词转化为名词或名词词组,不是动态意义的消失,而是一种动作状态的转化,是由动作而动作化的过程,即由人或事物的动作转化为动作状态,从而获得名词的语法功能。动词名词化是语言体系自身的一种的转化与调节,是服务于表达的,从其动态意义上来看,动词名词化符合语言表达更简洁、生动、形象的修辞原则。 相似文献
7.
英语科技文体的语言特征 总被引:1,自引:0,他引:1
李庆明 《西安理工大学学报》2002,18(3):315-319
从词法和语法的角度出发,分析了探讨了科技英语词汇、被动语态、名词化倾向、非限定性动词以及长句的应用等语言特点,总结出科技英语文体的一般特征。 相似文献
8.
中国哲学概念里的"法"--从早期哲学经典到法家对"法"的诠释比较 总被引:1,自引:0,他引:1
文章旨在简要分析“法”字在早期中国哲学典籍及法家著述中的用法,试图证明在后来的法家著作中“法”字在法律、正义、惩罚等意义内涵上并没有改变早期哲学经典的诠释. 相似文献
9.
隐喻的意义是将某一个领域(即原始域)的经验映射到另一领域(目标域)。运用概念隐喻及语法隐喻的理论分析外刊上的经贸文章,发现这类语篇中隐喻表达非常普遍,结构隐喻、方位隐喻及本体隐喻等概念隐喻的运用有助于我们认识抽象的经贸知识,而语法隐喻中的名词化表达则对语篇衔接及语言简化起着至关重要的作用。 相似文献
10.
聂文龙 《南京大学学报(自然科学版)》2007,24(2):258-263
出于语言学的动机,给出著名的 Lambek 逻辑 L 的一个扩充 Lnom.在Lnom中,引入名词化的公理与规则.系统Lnom关于修正幂集剩余半群语义是可靠和完全的. 相似文献