排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 109 毫秒
11.
cryptocurrency(加密货币)的流行催生了一大批相关的新词。文章以新词研究实践为基础,不仅探讨了几个关键词的缘起,而且从构词法角度分析了这些新词的具体构成方式,同时又讨论了翻译这些新词应采用的手段。 相似文献
12.
李传芳 《厦门理工学院学报》2011,19(1):86-89
以财富网2 000多条商务语词为语料,分析商务英语新语词的理据及其能产性排序。发现商务新词构词方式频率最高的是在通用语词基础上添加商务语义。复合、缩略、拼缀也是商务新词最主要的构词方式。将商务英语新语词能产性排序与通用英语新词能产性排序相比较,突显了商务英语语言简洁、精准、生动、高效的表达特色。商务英语新语词能产性研究还折射了商务英语语言的发展趋势:变化速度快、语义量扩大、形式趋简洁、最贴近语言应用的现实。建议重视商务英语语词研究,填补我国ESP语汇研究的空白。 相似文献
13.
仿造翻译方法是新术语和新概念在语际转换中常用的翻译方法,但是,由于英汉语言之间的差异,对这一转换方法的研究并不多。从语义、形态、句法和指称层面分析仿造法在英汉翻译中的局限性和可译性,探索仿造方法在翻译新术语和新概念中的具体应用,能够相对系统和全面地研究仿造翻译方法,并有针对性地提出更加具体和实用的仿造翻译方法,指出相关注意问题,从而有针对性地指导新术语和新概念的仿造翻译实践,以填补目标语的语义和文化空缺,丰富目标语文化。 相似文献
15.
全国科学技术名词审定委员会目前存在与学科名词审定同步的新词工作实践、新词工作委员会的新词工作实践、自动抽取与专家推荐相结合的新词工作实践等三种形式.文章基于自动抽取与专家推荐相结合的新词工作实践,认为科技新词标准的优先级从高到低应该是:时点价值、规范价值、时段价值,即从新出现的术语中进行初选,然后考察其使用情况,优先规范使用混乱的,特别是已经进入大众生活领域的术语,对于可能兼具时段价值的术语加以重点规范. 相似文献
16.
随着社会的演变和变迁,新思想、新观念大量涌现,新词术语层出不穷。结合自身翻译实践,就如何翻译好社会科学术语词汇,谈了一些看法。 相似文献
17.
文章分析英语医学术语新词的来源、构词方式和定名原则,并结合汉语语词的特点,提出汉译医学英语术语新词时应该遵循的原则。 相似文献
18.
从语义泛化角度探讨新词语。语言和社会处于共变之中。社会变化导致语言变化 ,特别是新词语的产生。广义的语义泛化包含意义泛化和语用空间的扩展。总体上说 ,社会变化是根源 ,语义泛化是途径 ,新词语的产生是结果 相似文献
19.
汉语新词的产生反映了人们对政治、生活和文化等方面变化的认识。正确的新词翻译有助于向外国译介中国。近年来,新词的翻译因没有固有的翻译模式和现成的翻译方法而成为译界讨论的热点。尝试用动态顺应理论作为新词的汉英翻译理据,提出译者在汉语新词翻译过程中,应遵循与时间、语境和语言结构三个方面的动态顺应,使译文能完整地诠释出汉语新词的新含义。 相似文献
20.
科学技术以惊人速度发展,科技产品遍及人们日常生活的每个角落。新的词汇每天都在涌现,值得广大译者关注。本文讨论了在英语科技新词翻译中存在诸多问题:一词多译,滥用音译等。因此急需规范科技新词翻译行为。目前还没有专门的科技新词翻译标准,现有的策略也局限于音译、直译和意译。这些策略太过笼统,参考价值不大。本文作者建立起一系列科技新词翻译的标准来,并且提出了系统化可操作的策略,为规范翻译行为创造了有利条件。 相似文献