排序方式: 共有75条查询结果,搜索用时 296 毫秒
51.
52.
习语作为语言的重要组成部分,有丰富的文化内涵和历史渊源,生态翻译学作为全新的翻译视角,为进一步阐习语翻译,了解英汉文化差异提供了一个新的平台。从生态翻译学角度出发,具体分析了模因翻译论与翻译适应选择论在习语翻译中的应用以及两者的相似与不同。 相似文献
53.
现代英语词汇当中,习语是一个重要的组成部分。英国学者塞德尔曾说,“习语不是英语中可用可不用的个别部分,而是组成英语一般词汇的一个必不可少的部分。”①那么,什么是习语呢?(牛津现代高级英汉双解辞典)把习语定义为“…。or。ntencewb。。mgisnotobviousthrowtknOWedgnoftheindividualmeammpoftheconstituentwoldsbut_stbel_t。。whole.”②从这个定义中,我们可以看出,习语并不是普通的短语和句子,而是具有特定的内涵,需要从整体上把握的一种语言现象。因为习语是由于历史、文化的演变和人们长期的提炼而固定下来的,所… 相似文献
54.
王磊 《西安联合大学学报》2006,9(1):25-29
汉语成语不同于英语的“id iom”一词,在进一步澄清汉语成语界定的基础上,分析比较,探讨在一定的语境下汉语成语的翻译问题及对策。成语的翻译主要包括以下几个方面:直译法、套译法和意译法。根据不同的方法对成语的翻译进行了归类,有助于我们在不同的文化背景下正确使用成语。 相似文献
55.
56.
英汉习语中的隐喻有着丰富的民族文化内涵,因此,翻译英语习语中的隐喻时,可以适当采用“归化”和“异化”的翻译方法.并在保证读者接受的前提下,更多地采用“异化”的翻译方法,以促进不同文化之家的交流。 相似文献
57.
习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。 相似文献
58.
浅淡英语成语的文化内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
侯海燕 《浙江万里学院学报》2002,15(2):101-104
简要探讨了英语成语的基本特征和文化起源,旨在加深英语学习者对成语的基本特征,特别是对其所承载的丰富文化信息的认识。 相似文献
59.
成语形式简洁,意义精辟,是语言中的精华部分。英语成语和汉语成语有着异曲同工之妙:一般来说,结构都是定型的,不可随意改动;语义是完整的,一般不是它的各个组成部分的字面意义的简单相加;在组织结构上都有并列结构、动宾结构和偏正结构;在语法功能上都可以分成名词性成语、动词性成语、形容词性成语和副词性成语;修辞上多采用比喻、夸张、对比等手法。 相似文献
60.
龙青然 《邵阳高等专科学校学报》2012,(2):64-68
骈句成语是指由结构上基本对称的前后两部分组合起来的成语。它在语法上一般表现为复句结构,在修辞上大多采用对偶手法,在运用中表现为全式和略式两种形态,有着四言成语难以替代的表达效果。 相似文献