首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3178篇
  免费   13篇
  国内免费   16篇
系统科学   19篇
丛书文集   59篇
教育与普及   14篇
理论与方法论   316篇
现状及发展   23篇
综合类   2776篇
  2023年   8篇
  2022年   21篇
  2021年   13篇
  2020年   41篇
  2019年   31篇
  2018年   32篇
  2017年   11篇
  2016年   20篇
  2015年   68篇
  2014年   188篇
  2013年   130篇
  2012年   225篇
  2011年   263篇
  2010年   229篇
  2009年   270篇
  2008年   278篇
  2007年   306篇
  2006年   232篇
  2005年   170篇
  2004年   127篇
  2003年   133篇
  2002年   115篇
  2001年   91篇
  2000年   68篇
  1999年   32篇
  1998年   23篇
  1997年   14篇
  1996年   14篇
  1995年   11篇
  1994年   8篇
  1993年   8篇
  1992年   5篇
  1991年   8篇
  1990年   5篇
  1989年   4篇
  1987年   2篇
  1985年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有3207条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
顺应论与翻译研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文从Verschueren的语用顺应理论出发重新审视翻译过程,认为只有从语境关系、结构客体等诸方面对源语和目标语做出动态顺应才能达到语用等值的翻译目标。语言顺应论作为Verschueren语用综观说的核心内容,将对翻译学的理论革新产生巨大的影响。  相似文献   
62.
预设是一种复杂的语言现象,具有经济性、有效性、突显性等功能。大部分语言共有的预设可以直译,但具有鲜明文化色彩的、不易于目标语文化接受的要分类待之,这样才有助于透彻理解原文,从而依据具体情况对源语预设信息进行处理。本文就预设的概念、功能及翻译技巧进行了讨论,力求将源语的预设信息通过各种手段在目标语中传达出来,以达到促进跨文化交流的目的。  相似文献   
63.
本文根据翻译的基本原则及旅游翻译的目的,在肯定“归化”与“异化”作用的同时,着重谈论旅游翻译中“归化”策略的实用意义,并举例说明增词与注释(Amplification&Annotation)、类比(Analogy)、删减与调整(Reduetion&Adjustment)、解释(Explanation)等“归化”方法。  相似文献   
64.
从审美符号的构成方式、审美符号的形式特征、审美符号的内容来源等三个方面论析了符号学文艺理论的包容性。指出审美符号作为一种有主体精神介入的动态存在,囊括了文学的范畴,促进了对文学本质的全面把握。  相似文献   
65.
Machine Translation Using Constraint-Based Synchronous Grammar   总被引:1,自引:0,他引:1  
Introduction In machine translation,analysis of the structural devia-tions of the languages pairs is key to transforming one language into another.This analysis requires a large number of structural transformations,both grammati-cally and conceptually.The…  相似文献   
66.
英汉两种语言中的拟声词在模拟对象和语义特征方面具有共性,在拟声理据和句法功能方面也存在一定的差异。在拟声词翻译中,译者可以根据这些共性和差异性而采取相应的翻译方法,如:直译法、意译法、抽象法等,以使译文美感度提升。  相似文献   
67.
翻译是一种双语的转换活动,其间不同文本的语言特征和表达方式对翻译有着不同的影响。法律语言在长期使用和发展过程中形成了自身特殊的语言风格和表达方式,本文通过对法律语言特点和表达方式的分析,阐述了法律语言的准确性、严谨性、模糊性和冗余性对汉语法律条文英译的影响。  相似文献   
68.
从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
王莉 《皖西学院学报》2004,20(4):110-113
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对《儒林外史》译文的探讨,总结其规律性翻译途径:即采用语义翻译 解释,交际翻译,交际翻译 脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   
69.
黎娜 《咸宁学院学报》2004,24(5):114-116
本文由对于吕志鲁教授译作《珍妮给了我一个吻》的争论而起,首先论述了僵化“忠实”论的不可行性。继而从文化角度、交际角度和图式理论的角度论述了增补手段在诗歌翻译中的可行性和必要性。并对译作《珍妮给了我一个吻》的成功运用增补手段作了评述。  相似文献   
70.
通过运用隐喻理论对科学发现、发明过程中和对科技术语表达过程中形象思维的运用加以分析,认为在科技术语翻译中也要运用形象思维才能使译文生动、形象,为读者所普遍接受.同时通过对科技术语不同译文效果的比较,提出了几种在科技术语翻译中运用形象思维的方法.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号