全文获取类型
收费全文 | 2960篇 |
免费 | 22篇 |
国内免费 | 61篇 |
专业分类
系统科学 | 103篇 |
丛书文集 | 56篇 |
教育与普及 | 12篇 |
理论与方法论 | 327篇 |
现状及发展 | 23篇 |
综合类 | 2522篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 42篇 |
2019年 | 42篇 |
2018年 | 39篇 |
2017年 | 13篇 |
2016年 | 29篇 |
2015年 | 63篇 |
2014年 | 161篇 |
2013年 | 125篇 |
2012年 | 210篇 |
2011年 | 240篇 |
2010年 | 209篇 |
2009年 | 235篇 |
2008年 | 253篇 |
2007年 | 295篇 |
2006年 | 229篇 |
2005年 | 163篇 |
2004年 | 124篇 |
2003年 | 121篇 |
2002年 | 98篇 |
2001年 | 83篇 |
2000年 | 62篇 |
1999年 | 36篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 5篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有3043条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
新闻英语翻译中的功能对等观 总被引:1,自引:0,他引:1
作为国际间信息交流的重要手段之一,新闻英语的翻译越发显得重要。它对于我国了解国际社会新形势的发展,推进国家间的经济、技术、文化等交流,促进我国新闻事业的发展进步起着至关重要的作用。奈达的功能对等理论是一个涉及到翻译各个方面的内容丰富的概念,正是这种丰富性使它在翻译中具有了广泛的可应用性。将奈达的功能对等理论作为新闻英语翻译的原则,使得新闻英语的词汇翻译、句子翻译、修辞及语篇翻译实现功能对等是切实可行的。 相似文献
72.
从模糊语言学和语用学角度分析了英语模糊限制语的性质和主要语用功能。在此基础上,通过两种语言的对比,探讨了如何运用直译和意译两种方法翻译模糊词语的问题。 相似文献
73.
Different approaches and methods through history play significant roles in foreign language teaching. This paper makes a comparison of four influential approaches and methods in terms of definition, advantages and disadvantages. It is necessary to combine those approaches and methods to facilitate the development of foreign language teaching. 相似文献
74.
75.
76.
应用转录抑制剂放线菌素D和转译抑制剂环己亚胺为工具进行的实验表明,绿豆种子中预存mRNA的转译可以受到CPA的调控,表现为诱导过氧化物酶同工酶出现新的酶带和幼苗胚轴下端产生膨大并进而形成愈伤组织,对CPA诱导的上述形态效应进行了显微观察. 相似文献
77.
翻译过程研究是国内外学者都在努力探讨的一个艰难的课题。对国内外有关翻译过程的静态研究,即翻译具体操作过程的研究进行了回顾与评述。这方面的研究虽然取得了不少的成就,但没有对翻译过程的动态性,即译者翻译时其大脑思维如何运作方面进行探讨。最后指出这方面的研究是翻译过程研究不可或缺的组成部分。 相似文献
78.
文章通过分析《红楼梦》译文不同版本对对联翻译的不同处理方式,指出对联作为中国文化的一种古老的形式,在其翻译时最重要的是注重“意美”,其次是“形美”,再其次是“音美”。 相似文献
79.
敦煌文化术语在跨语言文化实践中存在诸多问题,主要原因之一是对敦煌文化术语翻译标准化的探索不足。文章对敦煌文化术语翻译标准化进行探究,首先分析它在敦煌文化自觉、自信及自塑方面和敦煌文化话语传播方面的必要性。接着,通过探讨敦煌文化术语翻译标准化的差异性,指出它应关照的三方面问题:“兼顾术语翻译过程与结果”“尊重术语类别差异”“呼应术语翻译服务性”,并在此基础上界定其内涵。最后,提出敦煌文化术语翻译标准化的创新实践:“因类制宜”的过程标准化与“因势制宜”的结果标准化。 相似文献
80.
杨娇霞 《济源职业技术学院学报》2008,7(3):59-63
汉、英两种语言具有不同的特点。在汉英翻译过程中,处理模糊语言可以采用“以精确译模糊”“以模糊译模糊”这两种翻译方法,以弥补模糊语言的美学价值在翻译中的磨蚀,从而在译文中再现原文的美学价值。 相似文献