全文获取类型
收费全文 | 2960篇 |
免费 | 22篇 |
国内免费 | 61篇 |
专业分类
系统科学 | 103篇 |
丛书文集 | 56篇 |
教育与普及 | 12篇 |
理论与方法论 | 327篇 |
现状及发展 | 23篇 |
综合类 | 2522篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 42篇 |
2019年 | 42篇 |
2018年 | 39篇 |
2017年 | 13篇 |
2016年 | 29篇 |
2015年 | 63篇 |
2014年 | 161篇 |
2013年 | 125篇 |
2012年 | 210篇 |
2011年 | 240篇 |
2010年 | 209篇 |
2009年 | 235篇 |
2008年 | 253篇 |
2007年 | 295篇 |
2006年 | 229篇 |
2005年 | 163篇 |
2004年 | 124篇 |
2003年 | 121篇 |
2002年 | 98篇 |
2001年 | 83篇 |
2000年 | 62篇 |
1999年 | 36篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 5篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有3043条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
简述了冥卫一首批12个地貌特征英文名称的产生、确立,中文译名的翻译、调研、讨论、论证、公布几个阶段的工作,并针对科技译名的原则提出了一些问题。 相似文献
62.
佛教的术语观源于佛教的语言观,即佛教认为语言的本质是虚妄的,没有自性(即体性)。从语义三角理论出发,总结佛教的术语观,即能指与所指间、概念与所指间、概念与能指间都表现出不同于世俗语言学的符号关系。语义三角的三个位点都可以体现为虚妄相或多元可置换性。真如实相的术语观是三个位点都体现为虚妄相,部分位点的虚妄相和不同程度的多元可置换性都是佛菩萨顺应众生根基所采取的相应变通。 相似文献
63.
易匠翘 《长沙理工大学学报(自然科学版)》2001,3(1):62-65
根据焦点理论 ,对被动句中施事及“被”字的语用意义进行了分析。文章认为 ,施事在被动句中有跟句外的背景进行对比 ,以强调施动者是此而非彼的作用 ,因而是被动句中的话题焦点。“被”字是语句线性结构中的基本要素 ,作为在被动句中引进施事的介词 ,它具有附带揭示焦点的作用 相似文献
64.
论英汉自动翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
姚文明 《西南民族学院学报(自然科学版)》2001,27(2):234-237
探讨了英汉自动翻译的理论及原则,在基实践中的利弊与对策,介绍了英汉自动翻译的具体措施。 相似文献
65.
刘卫东 《上饶师范学院学报》2001,21(2):71-74
在世纪之交的今天,世界的发展已呈现出经济一体化和全球现代化的特征,在文化领域更是呈现出融汇通合的趋势,翻译界应摒育以译文读者为中心的归化式翻译策略,采用异化策略,以利于文化的双向交流。 相似文献
66.
魏长华 《华中师范大学学报(自然科学版)》1998,32(2):151-155
基于人类自然语言用于不确定性表示的特性,提出了智能系统中处理不确定知识的条件假设、不确定度假设、缩小区间假设、独立性假设、语境假设、正比假设和相应的处理原则:最小不确定性原则、最大不确定性原则和不确定性不变原则。 相似文献
67.
本文从语用顺应论出发,着重分析了顺应论视角下的广告语言模因现象以及广告模因如何顺应认知,情感和文化来进行模因复制和传播,实现广告的商业和社会效应。因此语言顺应论不仅可以帮助我们更好地理解广告语言,还可以帮助我们摸索出一些广告语言创作的基本原则,借助语用学的理论对广告创作进行研究,也将是今后的发展趋势。 相似文献
68.
翻译难,翻译批评亦然。翻译批评与文学批评一样,如今正在呼吁建立新的不同层次的评判标准,以便推进其健康地发展。借助王宏印教授以诗歌翻译为模式新建的文学翻译评判的六条标准,从体制、诗味、语言、文化、倾向和风格六个方面对《声声慢》的三种英译文进行评析,以期获得规范、系统、合理的评判,从而更好地指导诗歌翻译实践。 相似文献
69.
彭娜 《长春师范学院学报》2007,(11)
对翻译过程中误读的研究使视点集中在翻译过程中的行为主体——译者及译文读者上。关联理论的语境观和目的论为研究误读提供了一个新的视角。根据译者和译文读者的误读特点,误读可以分为:译者为实现译文特殊的政治、道德、话语权利目的而对原文进行的有意误读以及译文读者处于二级交际情景下对译文的无意误读。 相似文献
70.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思堆内容正确完整地重新表达出来的语言活动。诗歌是内容与形式高度融合的有机统一体,诗歌翻译甚为困难,要在翻译过程中保留原作的风韵,译者应从格律、音韵和文字结构等几个角度将形式美在诗歌翻译过程中加以保留。 相似文献