全文获取类型
收费全文 | 2956篇 |
免费 | 26篇 |
国内免费 | 61篇 |
专业分类
系统科学 | 103篇 |
丛书文集 | 56篇 |
教育与普及 | 12篇 |
理论与方法论 | 327篇 |
现状及发展 | 23篇 |
综合类 | 2522篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 42篇 |
2019年 | 42篇 |
2018年 | 39篇 |
2017年 | 13篇 |
2016年 | 29篇 |
2015年 | 63篇 |
2014年 | 161篇 |
2013年 | 125篇 |
2012年 | 210篇 |
2011年 | 240篇 |
2010年 | 209篇 |
2009年 | 235篇 |
2008年 | 253篇 |
2007年 | 295篇 |
2006年 | 229篇 |
2005年 | 163篇 |
2004年 | 124篇 |
2003年 | 121篇 |
2002年 | 98篇 |
2001年 | 83篇 |
2000年 | 62篇 |
1999年 | 36篇 |
1998年 | 25篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 13篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 5篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有3043条查询结果,搜索用时 312 毫秒
161.
林红 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(5):160-162
模糊性是自然语言的重要特征。语言的模糊性主要表现在4个方面语音、语调模糊性,词义模糊性,语法模糊性和跨文化交际产生的模糊性。此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性。与此同时,模糊语言的客观性对思考一些翻译理论与实践问题有重要意义。 相似文献
162.
程艳 《江西科技师范学院学报》2007,2(4):81-84
象似性原则是指语言的形式和它所代表的事物之间存在一种象似性,这种象似性直接映照所表现的意义、概念、和经验结构。该原则包括顺序象似性原则,距离象似性原则,数量象似性原则,标记象似性原则等。本文以顺序象似性原则为基础,列举该原则在英汉两种语言中语言层面、语用层面和篇章层面中的体现,以揭示顺序象似原则在语言符号中的普遍与客观存在。 相似文献
163.
英语形容词看似简单,实则复杂。在多年的翻译及教学实践中,笔者发现人们往往会忽略对其理解与翻译的研究,因而传达出来的意义与源语言相去甚远。在本文中,笔者通过对一些英语形容词实例的简略分析,说明对英语形容词的准确理解与恰当翻译的重要意义。 相似文献
164.
科技英语强意词语与汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
强意的表现形式有三种,其一是语音手段,其二是语法手段,其三是使用强意词语加强语义的词汇手段。本文涉及的是强意词语,强意词语的作用就是加强语义,以显示说话者话语之侧重点之所在。研究该手段有利于提高提高科技英语翻译的正确性与准确度。 相似文献
165.
论译文的回译性与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
到目前为止,评论界对语际翻译、尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则,本文中,作者从多语转换现象出发,提出了“译文回译性”这个新概念,并对其分类进行了讨论。作者认为,在从原文到译文的翻译过程中考虑译文的回译性有利于促使译文“忠实”原文,并在此基础上进行合理的“神似”、“化境”,也有利于多语转换和文化交流。据此认为,“译文回译性”应成为译文质量的评判标准之一,回译性研究应成为翻译研究的一个组成部分。 相似文献
166.
关于大学生英语翻译能力的思考 总被引:6,自引:0,他引:6
郭士香 《沈阳大学学报:自然科学版》2002,14(1):69-71
分析了大学生英语翻译能力欠缺的原因。指出社会需要的复合型人才应具有翻译能力的迫切性,并对今后如何提高大学生英语翻译能力提出几点建议。 相似文献
167.
从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
本文拟以民族文化为背景,以《红楼梦》中称谓语的翻译为实例及切入点,探讨中西称谓的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求跨文化交际中称谓翻译的规律和技巧。 相似文献
168.
169.
所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译的整体素质、翻译的整体质量和读对译品的鉴赏能力,是翻译研究的组成部分。但如何使翻译批评具有其应有的公正性和客观性,因而达到翻译批评的目的,需要相应的理论作指导。随着语言学理论的层出不穷,越来越多的语言学理论可以应用于翻译批评。本拟将语域学理论和翻译批评结合起来,从新的角度来诠释英国名的语言学家韩礼德的语域学理论,把语域理论的三要素语旨、语场和语式置于语境中进行分析,旨在使翻译批评更理性化、更具客观性与公正性。 相似文献
170.
试论文学翻译的再创造 总被引:1,自引:0,他引:1
邹永红 《曲靖师范学院学报》2002,21(4):90-93
在文学翻译中进行再创造 ,必须从语言学和翻译的关系切入 ,才能使文学翻译在深入剖析原文的基础上对原作的思想感情、艺术形象进行再创造 ,并充分发挥译者的想象力和创造力 ,最终使译作超越原作。 相似文献