排序方式: 共有45条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
术语翻译在口译过程中至关重要,但目前术语翻译研究多集中于笔译或割裂式、单一式的口译环节.从全程式口译过程出发,把口译活动看作包括译前、译中、译后三个环节的循环闭合型全程式实践行为,在此基础上针对各个环节提出对应的术语翻译技巧.通过结合口译实践进行实证分析,提出了译前准备、译中"翻译四诊法"和译后总结三大技巧,即"PL-... 相似文献
12.
陈巧玲 《莆田高等专科学校学报》2011,(3):53-57
指出噪音是信息传递过程中必然出现的现象,同声传译作为传递信息的跨文化交际活动,也不可避免地存在噪音。分析同传译员所面对的噪音根据性质的不同可分为物理噪音、生理噪音、心理噪音和文化噪音四种,并有针对性地提出运用信息和语言噪音过滤、肢体语言过滤、心理噪音过滤、文化噪音过滤等方法对噪音进行有效过滤,从而保证同声传译工作准确高效地进行。 相似文献
13.
柳莉 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(6):94-97
分析了我国翻译职业化和产业化趋势及其对建立健全我国翻译职业道德规范的要求。当前,我国相关部门已经制定并颁布了翻译相关国家标准及行业标准,其中包括《翻译服务行业道德规范》。就借鉴国内外先进经验健全和完善我国翻译职业道德规范,从完善翻译职业资格考试、翻译职业道德课程设置以及翻译职业道德教材开发等方面提出了建议。 相似文献
14.
美国手语翻译的历史和职业化 总被引:2,自引:0,他引:2
许多国家手语翻译职业化进程大体都经历了三个时期:偶发场合的自愿服务期;只有手语翻译名份而无独立职位的兼职期;正式职业期。目前我国正处于第三个时期的起步阶段。美国是手语翻译职业化最早的国家,本文介绍了美国手语翻译的开端,第一个手语翻译人员认证机构的建立及考核认证体系,并对手语翻译人员教育课程也作了简要的介绍。 相似文献
15.
16.
本文提出了一个适合微小企业的ERP系统开发平台——VWESA(Visual Web ERP System Architect)平台.该平台基于Eclipse插件技术,并按照SOA规范对企业业务流程及其功能进行服务抽取.通过平台提供流程建模环境和页面编辑环境分别对企业业务流程进行建模以及对ERP应用系统的界面进行设计,并交付给解释引擎解析,可快速生成满足企业需要的ERP应用系统,从而缩短软件开发周期,增强系统对企业业务多变的适应性.解释引擎在平台中处于核心的地位,它确保流程的正常运行和页面之间的正确跳转,并将生成的ERP应用系统快速部署和发布到Web应用服务器上,为平台的实现提供了重要保障. 相似文献
17.
口译质量评估研究已由早期缺乏理论依据的口译经验总结与口译规范,逐渐复杂化,向多样化和多维化的理论系统拓展。然而不论影响口译质量的因素有多么复杂多元,最终落实口译质量的根本都需要降维到口译员本身。以物流口译实践为例,可以发现Gile的认知负荷模型在口译质量的评估研究方面具有重要的参考价值和启示意义。 相似文献
18.
林晶晶 《浙江万里学院学报》2009,22(6):79-83
词汇应用能力是口译实践的基础,文章通过分析口译实践中学生存在的词汇问题,如词不达意、词汇匮乏等,提出了口译教学中培养学生词汇应用能力的重要性;同时,阐述了培养学生词汇应用能力的理论依据,提出教师应在听译的前后对词汇进行深加工,增加学生的产出性词汇量,进而达到提高口译质量的目的。 相似文献
19.
在同声传译情境中,中医术语英译问题不同于文本翻译。要在时间有限和精力短缺的双重压力下完成对中医术语的传译,达到交际目的,就必须对译语进行简略化处理。译员需考虑听众接受度,运用音节压缩﹑词汇压缩等方式优先选择较短英译。同时,可通过巧用代词和语义整合等技巧在句子层面优化译语,传达中医术语的核心意义。 相似文献
20.
陈顺意 《武陵学刊:社会科学版》2014,(3):129-133
在我国外交部翻译群体中。女性译员承担了外交部大部分的口笔译任务,并且表现出较高的业务水平和综合素质。口译教学在我国起步较晚,我国现行口译模式、课程设置均沿用西方模式,未形成自成体系的口译理论。外交部翻译室的口译培训具有独特的理论视角和实践模式,为我们提供了本土化的成功经验。从外交部女性口译译员的教育背景入手,研究其翻译思想,并发掘其对我国现阶段口译教学原则、模式、课程设置及评价机制的启示有重要的理论意义。 相似文献