首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11166篇
  免费   389篇
  国内免费   1138篇
系统科学   1674篇
丛书文集   266篇
教育与普及   196篇
理论与方法论   30篇
现状及发展   52篇
综合类   10475篇
  2024年   43篇
  2023年   77篇
  2022年   152篇
  2021年   109篇
  2020年   160篇
  2019年   135篇
  2018年   126篇
  2017年   132篇
  2016年   128篇
  2015年   210篇
  2014年   370篇
  2013年   324篇
  2012年   464篇
  2011年   519篇
  2010年   450篇
  2009年   551篇
  2008年   658篇
  2007年   956篇
  2006年   930篇
  2005年   911篇
  2004年   843篇
  2003年   679篇
  2002年   584篇
  2001年   500篇
  2000年   433篇
  1999年   375篇
  1998年   293篇
  1997年   268篇
  1996年   242篇
  1995年   205篇
  1994年   211篇
  1993年   159篇
  1992年   126篇
  1991年   83篇
  1990年   79篇
  1989年   83篇
  1988年   44篇
  1987年   34篇
  1986年   24篇
  1985年   10篇
  1984年   6篇
  1981年   4篇
  1955年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
971.
以具体工程实例,介绍了大距度无粘结预应力无梁楼盖这一新工艺的特点及施工程序。  相似文献   
972.
小型企业MIS开发方案决策模型——多目标Bayes模型   总被引:1,自引:0,他引:1  
以某无线电厂为实际背景,提出了小型企业MIS系统开发方案的决策模型--多目标Bauyes模型,对我国小型企业选择计算机信息系统开发方案具有一定的借鉴价值。  相似文献   
973.
通信机房无人值守系统中维护终端技术的实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
通信机房设备与环境无人值守系统的开发与建立是保障电信网安全运行与提高管理水平的必要手段和途径,作者提出了在原有系统的基础上引入维护终端技术的设想,并展开了相应的研究与开发工作,解决了系统工程实施中的安装调试和日常在线维护的难题。  相似文献   
974.
梁楷以“减笔画”画法闻名于世,这种笔法不重笔墨铺陈,而重线条的灵转活泼,不重形似,而重神似,由此确立了他在画坛上的地位。  相似文献   
975.
超精密加工中的微位移技术   总被引:6,自引:0,他引:6  
微位移技术是实现超精密加工的重要途径,据此介绍了微位移的实现方法,并对压电陶瓷微位移机构系统作了进一步的介绍,阐述了系统的组成、工作原理、结构及特点.最后进行了采用MCS-51系列单片机控制的压电陶瓷微位移机构闭环控制系统来提高工件的面形精度的实验.结果表明,工件的面形精度提高了50%以上.  相似文献   
976.
作为一个智能化的大厦,其必要条件就是由一体化的集成系统对大厦进行综合管理,本文介绍了智能大厦的集成管理系统。  相似文献   
977.
孙爱芳 《河南科学》1999,17(3):303-307
将专家系统技术与CAD技术、模糊理论以及决策支持技术等集为一体,构造了“机械传动系统原理方案设计及其决策支持系统”,较为成功地解决了“机械传动原理方案设计及其决策”这一复杂问题。本文主要介绍了系统的基本组成、结构及开发方式。  相似文献   
978.
计算机虚拟技术帮助艺术家,设计家实现多年的夙愿-模拟任何构成物体和场景,臆造所有造型细节,作为设计基础之一的立体构成,在虚拟环境下进行训练与制作,可以全真地再现各种形态的视觉效果,改变了传统方法,节省了材料和时间,从虚拟造型等三个方面阐述了应用的手段和步骤,得出了突破局限,开创新纪元的结论。  相似文献   
979.
市场模拟是一种崭新的计算机辅助市场决策的现代化管理技术,具有多学科相结合的特点2,然而实际应用中远未达到目的,本文分析了存在的问题,建立市场模拟问题的描述模型。  相似文献   
980.
将索绪尔的语言学理论、现代信息论思想与我国古人老子、王弼关于“象”、“言”、“意”关系之论述相结合,提出了“达意”与“得意”的概念。“达意”是就非原母语译的释而言的,其前提是译对原评议的理解;翻译的最终目的不是将原翻译,而是要让译的读领会原作所传达的信息,即“得意”。所以“达意”是对译的要求,而“得意”则是对译读的要求。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号