全文获取类型
收费全文 | 2612篇 |
免费 | 13篇 |
国内免费 | 16篇 |
专业分类
系统科学 | 21篇 |
丛书文集 | 52篇 |
教育与普及 | 11篇 |
理论与方法论 | 314篇 |
现状及发展 | 23篇 |
综合类 | 2220篇 |
出版年
2023年 | 8篇 |
2022年 | 21篇 |
2021年 | 11篇 |
2020年 | 40篇 |
2019年 | 31篇 |
2018年 | 31篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 60篇 |
2014年 | 145篇 |
2013年 | 109篇 |
2012年 | 186篇 |
2011年 | 209篇 |
2010年 | 181篇 |
2009年 | 212篇 |
2008年 | 229篇 |
2007年 | 262篇 |
2006年 | 197篇 |
2005年 | 142篇 |
2004年 | 97篇 |
2003年 | 105篇 |
2002年 | 79篇 |
2001年 | 72篇 |
2000年 | 54篇 |
1999年 | 32篇 |
1998年 | 22篇 |
1997年 | 12篇 |
1996年 | 14篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 2篇 |
1985年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有2641条查询结果,搜索用时 31 毫秒
61.
从对比语言学的角度,比较分析英汉谚语的形合与意合的特点具有重要意义。并根据其共性和个性的特点,从理论与实践两个方面论述了英汉谚语的翻译策略。 相似文献
62.
商标词翻译中的语用等效原则 总被引:5,自引:0,他引:5
张全 《曲靖师范学院学报》2004,23(1):77-79
商标是企业宣传和推销产品的利器。由于商标词具有特定的语用功能,语用等效原则最适宜作为商标翻译的指导性原则。根据此原则,在商标翻译实践中,可采用一切行之有效的翻译方法以实现“音、形、意”美的完美统一。 相似文献
63.
汉英称谓的差异及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
梁真惠 《重庆三峡学院学报》2004,20(2):49-52
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语. 相似文献
64.
本文对某些汉语规范名词翻译为英语形容词的问题进行了分析。认为汉语规范名词的对应英语词应当为英语名词,而不能为英语形容词。 相似文献
65.
陈莉 《江西科技师范学院学报》2005,(5):65-68
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。 相似文献
66.
为向基于深度学习的机器翻译质量估计模型提供高效的训练数据, 提出面向目标数据集的伪数据构造方法, 采用基于伪数据预训练与模型精调相结合的两阶段模型训练方法对模型进行训练, 并针对不同伪数据规模设计实验。结果表明, 在构造得到的伪数据下, 利用两阶段训练方法训练得到的机器翻译质量估计模型给出的得分与人工评分的相关性有显著的提升。 相似文献
67.
张迎红 《南京体育学院学报(自然科学版)》2014,(2):124-127
翻译是英语专业开设的一门实践性很强的主干课程。翻译实践教学的实施情况直接关系到学生翻译实践能力的提高。以翻译实践能力为视角阐述目前体育院校翻译教学面临的困境并对产生的原因进行分析,在此基础上构建体育院校英语专业翻译实践教学模式,课内实训和课外实践相结合,建立互助翻译小组、采用“以过程为导向”的教学方法、改革考核方式、组建课外翻译团队、开发利用网络资源、布置务实的翻译作业,以期提高学生翻译能力和团队协作能力。 相似文献
68.
于晓欢 《华北科技学院学报》2014,11(9):112-116
村上春树是日本著名当代作家,他的作品受到大量读者的喜爱,在文学界有很大的影响力。2009年该作家的作品《1Q84》出版,在读者之中引起了强烈的反响,并被施小炜和赖明珠两名译者翻译,但两本译作风格不同,各有千秋。本文将通过具体例文比较,探讨两位译者在景物、会话、动作、心理、外貌等方面翻译中词语运用及表达方法上存在的差异,分析二者在主体性体现、翻译文体、翻译策略和翻译手法上各自的区别和特点。 相似文献
69.
针对传统的基于实例的机器翻译(EBMT)方法中系统构筑复杂度和成本较高的问题,提出一种基于依存树到串的汉英实例机器翻译方法。与传统方法相比,该方法只需进行源语言端的句法结构分析,可以大大降低构筑系统的复杂度,有效降低成本。为了提高翻译精度,引入中文分词、词性标注和依存句法分析联合模型,可以减少汉英EBMT中源语言端基础任务中的错误传递,提高提取层次间特征的准确性。在此基础上,结合依存结构的特征和中英语料的特性,对依存树到串模型进行规则抽取以及泛化处理。实验结果表明,相对于基线系统,该方法可以提高实例对抽取质量,改善泛化规则和译文质量,提高系统性能。 相似文献