全文获取类型
收费全文 | 5160篇 |
免费 | 80篇 |
国内免费 | 130篇 |
专业分类
系统科学 | 179篇 |
丛书文集 | 96篇 |
教育与普及 | 75篇 |
理论与方法论 | 75篇 |
现状及发展 | 5篇 |
综合类 | 4940篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 15篇 |
2022年 | 32篇 |
2021年 | 32篇 |
2020年 | 33篇 |
2019年 | 23篇 |
2018年 | 25篇 |
2017年 | 19篇 |
2016年 | 24篇 |
2015年 | 72篇 |
2014年 | 204篇 |
2013年 | 145篇 |
2012年 | 268篇 |
2011年 | 356篇 |
2010年 | 281篇 |
2009年 | 346篇 |
2008年 | 369篇 |
2007年 | 450篇 |
2006年 | 446篇 |
2005年 | 396篇 |
2004年 | 314篇 |
2003年 | 259篇 |
2002年 | 246篇 |
2001年 | 227篇 |
2000年 | 155篇 |
1999年 | 94篇 |
1998年 | 73篇 |
1997年 | 68篇 |
1996年 | 70篇 |
1995年 | 56篇 |
1994年 | 45篇 |
1993年 | 30篇 |
1992年 | 40篇 |
1991年 | 35篇 |
1990年 | 32篇 |
1989年 | 35篇 |
1988年 | 15篇 |
1987年 | 22篇 |
1986年 | 9篇 |
1985年 | 2篇 |
排序方式: 共有5370条查询结果,搜索用时 187 毫秒
31.
32.
李丛玉 《文山师范高等专科学校学报》2003,16(1):45-46
长期以来,语文教育观念和教育目标的定位有失偏颇,造成语文教育的负面影响。要改变这种状况,必须从人的精神建设的高度来定位语文教育的观念和目标。语言即精神。语文教育最根本的任务就是要培植学生的精神,塑造学生完美的人格。 相似文献
33.
何铭 《南京邮电大学学报(自然科学版)》1994,(1)
扼要介绍了SAS语言及其关键步(DATA步和PROC步).给出了几个例子,以说明如何使用SAS语言。 相似文献
34.
基于时间Petri网的密码协议分析 总被引:4,自引:2,他引:2
形式化分析方法由于其精炼、简洁和无二义性逐步成为分析密码协议的一条可靠和准确的途径,但是密码协议的形式化分析研究目前还不够深入.在文中首先对四类常见的密码协议形式化分析方法作了一些比较,阐述了各自的特点,然后用时间Petri网来表示和分析密码协议.该方法不但能够反映协议的静态和动态的特性,而且能够对密码协议进行时间、空间上的性能评估.作为实例,对Aziz-Diffie无线协议作了详细的形式分析和性能评估,验证了已知的、存在的漏洞,并且给出了该协议的改进方案. 相似文献
35.
论证可分为形式论证(人工语言论证)与非形式论证(自然语言论证)。前者是形式逻辑的研究对象,后者是非形式逻辑的研究对象。我们从几个代表性逻辑学定义出发,分析了非形式逻辑产生的背景,讨论了形式逻辑与非形式逻辑的区别,并从非形式逻辑角度探讨了自然语言论证评价的标准。 相似文献
36.
37.
彭灿辉 《江西科技师范学院学报》2007,(3):76-79,128
本文首先讨论了系统功能语法语篇分析的基本理论,包括语言的三大纯理功能及其各自实现的子系统、语篇分析的两个层次以及"语境→语篇→评价("联系语境变量)的分析步骤,并用该模式分析了一个完整的语篇。分析表明用系统功能语法框架对语篇进行分析可以揭示语篇深层含义,可以解释语篇的语义和文体特点。 相似文献
38.
概化理论是一种发展较晚但功能全面的现代测试理论,能有效地设计、分析和评估测试项目。直到上个世纪八九十年代,Robert Brennan等人开发了GENOVA等一系列应用软件后,概化理论才在心理和教育测量领域的研究中逐渐受到重视,此后,运用概化理论研究实际问题的项目也逐渐多了起来。概化理论与项目反应理论属于不同的理论范畴,它们的基本假设也有很大的差别。 相似文献
39.
本文从教材语言的特点来探讨大学语文教材对象语言的选择与教材编写问题。首先,结合教材语言的基础性与功能性特点来分析大学语文教材建设过程中存在的一些问题;其次,结合教材语言的有线性、有序性、通用性与专业性特点来具体探讨教材对象语言的选择问题;最后,结合大学语文教材语言的特点和大学语文课程的定位来谈谈大学语文教材编写的发展方向。 相似文献
40.
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异,是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差异,这就要求译者从文化的角度准确再现原语所要表达的意义、方式和风格,渗透到对方的语言文化中去,语言表达才能表达准确运用自如。 相似文献