全文获取类型
收费全文 | 1061篇 |
免费 | 20篇 |
国内免费 | 37篇 |
专业分类
系统科学 | 41篇 |
丛书文集 | 32篇 |
教育与普及 | 16篇 |
理论与方法论 | 15篇 |
现状及发展 | 2篇 |
综合类 | 1012篇 |
出版年
2022年 | 10篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 52篇 |
2013年 | 31篇 |
2012年 | 47篇 |
2011年 | 89篇 |
2010年 | 60篇 |
2009年 | 68篇 |
2008年 | 79篇 |
2007年 | 116篇 |
2006年 | 76篇 |
2005年 | 93篇 |
2004年 | 65篇 |
2003年 | 58篇 |
2002年 | 52篇 |
2001年 | 43篇 |
2000年 | 23篇 |
1999年 | 22篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 4篇 |
排序方式: 共有1118条查询结果,搜索用时 31 毫秒
71.
接受美学是20世纪60年代兴起的一种世界性的理论潮流,在文学美学界引起了普遍关注。“味”是中国古典诗学中的重要美学范畴,经过众多文论家的阐发,形成了独具中国特色的诗味论。诗味论与接受美学在关注读者与文本上存在着相通或相似之处,将两者放在一起考察有助于在对我国优秀的古典美学资料进行开发整理的同时,加强中西文论的交流与对话,进而促进当代文学批评范畴的建构。 相似文献
72.
73.
刘彦仕 《达县师范高等专科学校学报》2007,17(3):64-67
中西美学观的主要差异是中国美学讲究“含蓄”,而西方美学崇尚“外显”。从语汇、句法和语篇三个层面来分析林语堂英译作品《浮生六记》中的隐性与显性现象,指出译者在汉英翻译实务中要重视言简意赅及衔接连贯手段的合理使用。 相似文献
74.
中国艺术人类学:历史、理念、事实和方法 总被引:1,自引:0,他引:1
郑元者 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2007,29(6):87-91
中国艺术人类学是一门有系统的新兴学科.通过对学科情境的历史梳理和评判,认为旧式的艺术人类学主要以研究无文字社会的艺术为己任,而新的艺术人类学在时间性和地区性上有其更大的范围,因为它要重建迄今为止世界上所有民族的艺术性的生活方式,它不但承诺要对全景式的人类艺术景观作出更加广泛的、全面的观察,而且寻求对艺术和人生的真理作出自己的理解.学科发展的基本理念诉求在于寻求研究范围上的全景性、艺术观念上的集群性、多维化和细密化的艺术"他者"之间的全景式平等互动机制、艺术研究格局上的完整性,以及学科本身完全而又彻底的实验性和反思性品质等. 相似文献
75.
吕宏波 《武陵学刊:社会科学版》2007,32(4):20-23
18世纪英国的经验派美学家最早从主体自身出发提出审美不涉及利害的思想。这一思想最早由夏夫兹博里提出,哈奇生、艾迪生、休谟、伯克等人继承了审美无关利害的思想。在英国经验派美学的影响下,康德将"审美无利害"确立为一种美学原则。英国经验派美学提出的"审美无利害",体现了审美现代性的分化性特征。英国经验派美学家以此改变了单纯以德国理性派来研究美学的现代起源的观点,其地位和作用由此得到突显。 相似文献
76.
情感是文学作品中一个非常重要的美感因素,是一部文学作品是否具备艺术感染力的关键。文学翻译不仅要"达意",而且要"移情"。从译者主体性、文化和比较美学的视角探讨了文学翻译中的"移情"。 相似文献
77.
秦蓓 《曲靖师范学院学报》2007,26(5):4-6
高校中存在着"非正式组织",它的存在具有客观性,是正式组织的依附体。在分析大学生非正式组织的类型、特征及发展趋势的基础上,认为大学生工作者有必要细致了解非正式组织情况,才能以科学的方法对非正式组织进行有效地管理和引导,以便培养更多优秀人才目标的实现。 相似文献
78.
论陕西黄土高原地貌的景观美学属性 总被引:1,自引:0,他引:1
文章以陕西黄土高原地貌景观作为审美对象,提出了陕西黄土高原地貌景观的空间组合结构概念,在此基础上进行了黄土高原地貌景观的美学特征分析,认为应充分挖掘其旅游潜力,强化宣传,将自然和人文旅游景观组合推出,打造黄土高原地貌旅游品牌,丰富和深化陕北旅游的内容和内涵. 相似文献
79.
李长安 《达县师范高等专科学校学报》2007,17(6):54-56
按照接受美学的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现.但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣.因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,而且是阐释者和文学再创造者. 相似文献
80.