首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   513篇
  免费   7篇
  国内免费   5篇
系统科学   7篇
丛书文集   12篇
教育与普及   17篇
理论与方法论   5篇
综合类   484篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   4篇
  2014年   36篇
  2013年   18篇
  2012年   33篇
  2011年   49篇
  2010年   39篇
  2009年   43篇
  2008年   45篇
  2007年   45篇
  2006年   38篇
  2005年   38篇
  2004年   26篇
  2003年   26篇
  2002年   21篇
  2001年   11篇
  2000年   15篇
  1999年   8篇
  1998年   1篇
  1997年   5篇
  1996年   3篇
  1995年   4篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有525条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
比喻是人类最重要的话语形式之一。一切物理世界的似同和差异都经过民族文化的过滤和加工。维吾尔文学作品中的比喻也是如此。作家对喻体的选择植根于本民族文化的土壤之中,因民族不同,造成喻体选择也有所不同。本文从文化的角度,考察维吾尔文学作品中作家对喻体选择的社会文化成因以及不同喻体所体现的独特的维吾尔文化内涵。这对我们进一步了解比喻的特点,探讨不同文化对比喻构成的影响具有十分重要的意义。  相似文献   
12.
网络文学是古老的文学和全新的网络相互融合产生的。一方面,它必然符合文学的根本属性——文学是由世界、作家、作品和读者四要素构成的一种活动。因此,它产生作为文学活动而存在;另一方面,它的技术属性又使文学在世界、作家、作品和读者四个层面上发生了众多的变革。  相似文献   
13.
利益平衡是现代版权立法的基本精神。从我国《版权法》第1条的规定来分析,利益平衡是由作品创作、作品传播和作品使用三个层面构成,这一立法例对于网络环境下的利益平衡理论构建具有重要的意义。  相似文献   
14.
成义祥 《科技资讯》2014,(35):60-62
该文介绍了石油化工给排水管道常用API标准制造阀门—闸阀、截止阀、蝶阀的试验项目及试验比例,通过在某大型石油化工项目的成功实践,证明了严格执行该阀门试验项目及试验比例对保证石油化工给排水管道施工质量的必要性、合理性。  相似文献   
15.
许氏翻译理论虽在学界见仁见智,但却毫无疑问地已构成具有中国特色的中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。在鉴赏解读许氏翻译理论的基础上,以许渊冲先生“三美”“三化”“去粗存精”及再创论和优化论等翻译理论为指导,对其《江城子·记梦》的英译本进行鉴赏和辨析。与此同时,结合诗词翻译的特殊性,就其“粗”与“精”的判断标准是否具有普适性、有时难免为了追求押韵而因韵害意及过度“深化”的问题,即对翻译的技术处理的细节问题进行辨析,并提出改良译法的意见。  相似文献   
16.
阐述了传统经典阅读推广模式中存在的问题:推广力量单薄,推广方式偏重资源和服务推荐,推广活动缺乏规划性与稳定性,推广评估手段缺乏。在明确了信息素养教育与经典阅读之间关系的前提下,提出了信息素养教育视角下的经典阅读推广模式。此种推广模式通过选择经典阅读内容,整合信息素养教育课程体系,按照教学计划实施,利用学分制评估经典阅读效果,从而使经典阅读活动得以可持续开展。  相似文献   
17.
《诗经》是我国诗歌的源头,也是我国修辞的重要的源头,体现了先民的智慧和艺术创造力.本文采用了修辞和艺术结合的视角,从“赋的修辞艺术”等6个方面进行论析,以见《诗经》修辞的成熟程度及对后代的影响.  相似文献   
18.
文章给合笔者多年的工作实践经验,浅析了安装工程结算的准备工作、结算审核方法以及应该掌握的要领,以供参考。  相似文献   
19.
在晚清诸子学研究中,由于西学的广泛传播、"西学中源"说的再次兴起和研究方法的内在需要,出现了"以西释子"的学术特色。其发展在晚清大致经历了从通过西学对诸子的再注解来发掘诸子中的自然科技,到阐发诸子中的现代价值观念两个阶段,出现了一系列"以西释子"的学术专著。由于这一学术特色的出现,为中国近代学术研究提供了新的研究方法,推动了西学的中国化和传统文化的现代化,也促进了儒学独尊地位的瓦解。  相似文献   
20.
由于语言的、文化的、文学传统的原因。中国古典诗词在人称指示、形象意境、主题情调几个方面表现出独特的。朦胧美”。英译中国古典诗词重在传达原诗之“意”。诗词的朦胧要求我们在翻译时要更深入。更准确地理解其隐含或潜在的意思。诗词的“达诂”。译者要利用语篇、背景和常识性的知识以及借助“想象”去深入理解。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号