首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   37篇
  免费   0篇
理论与方法论   5篇
现状及发展   1篇
综合类   31篇
  2020年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   1篇
  2012年   4篇
  2011年   5篇
  2010年   3篇
  2009年   8篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
  2006年   5篇
  2005年   1篇
  2000年   1篇
  1997年   1篇
  1994年   2篇
  1992年   1篇
排序方式: 共有37条查询结果,搜索用时 31 毫秒
11.
12.
北京大学古文献研究所《全宋诗》及大象出版社《全宋诗订补》二书,搜罗广泛,然因宋朝诗歌迄未编成全集,尚有遗珠。现录一二,求正通人。  相似文献   
13.
清抄宋蜀刻本《张说之文集》三十卷,是海内仅存孤本,因此,少有人知。其中有三个字,其形不见于古今字书。经研究,“”应是误写,“”是异体,“”或为唐宋人新造字。  相似文献   
14.
教材设计的科学性是影响大学英语教学质量的重要因素,对教材的科学评定有助于教材的改进以及教师教学策略的调整。本文作者利用语料库技术,从词汇层面对《21世纪大学英语读写教程》(全4册)进行了多维度分析,观测了包括用词多样性、和《大学英语四级考试大纲》要求的呼应程度、对学生自学能力培养的关注度、题材多样性等多种要素,发现了问题并提出了建设性的应对策略。  相似文献   
15.
依托数量众多的语料库,我国语料库语言学进步虽晚,但发展速度较快。其研究领域主要集中在词汇研究、语法研究、文学批评、翻译研究、教学研究等领域,研究成果较为丰硕。在新时期,我国语料库语言学研究有待在理论体系的完善、语料的管理及规范、多媒体语料库的开发与应用、语料库在教学中的应用、基于网络的语料库建设及应用等方面进一步加强。  相似文献   
16.
追溯了脉与经络概念的源流,基于中医典籍汉英双语语料库分析了脉与经络现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达经脉——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的经脉的对应译语,值得进一步推广应用。  相似文献   
17.
维语语料库是汉维机器翻译系统的核心基础,同时也是对维语中的词语进行统计的一个完整和完善的基础模型。在此我们要介绍管道与过滤器模式在维语语料库的构造和维语词频统计系统中的应用。第一步介绍管道和过滤器概念,其次说明建立维语语料库过程和选择语料库原则,最后陈述维语词频统计结果和进行分析。  相似文献   
18.
Adipokinetic hormones: cell and molecular biology   总被引:1,自引:0,他引:1  
Adipokinetic hormones AKH I (pGlu-Leu-Asn-Phe-Thr-Pro-Asn-Trp-Gly-Thr-NH2) and AKH II (pGlu-Leu-Asn-Phe-Ser-Trp-Gly-Thr-NH2) are synthesized by neurosecretory cells (NSC) of the corpora cardiaca (CC) in the locust,Schistocerca gregaria. These NSC constitute a homogeneous peptide factory as each cell synthesizes both AKH I and AKH II. This homogeneity makes the CC an excellent system in which to study aspects of neuropeptide biosynthesis. This report summarizes recent findings on AKH inactivation and metabolism, as well as on AKH prohormone processing and biosynthesis.  相似文献   
19.
“脏腑”是中医学特有的概念,现有viscera and bowels、solid organs and hollow organs、depots and palaces、yin organs and yang organs、yin viscera and yang viscera、zang organs and fu organs (或 zang fu organs)、zang viscera and fu viscera (或zang fu viscera) 等几对不同的译语。在基于“中医典籍汉英双语语料库”分析、探讨了“脏腑”的现有翻译之后,认为depots and palaces保留了“藏府”的原始比喻内涵,反映着中医学取象比类的思维模式,体现了“藏府”的源流及其史学价值、文化价值和医学价值,是目前“藏府”的最佳对应译语,值得进一步推广  相似文献   
20.
Self-repair mentioned in this paper actually refers to self-initiated same-turn self-repair,which comprises a particular set of repair strategies in which trouble source and repairing segments occur in the same turn and the repair is both initiated and performed by the speaker of trouble source. This study aims to study the self-repair behaviour of Chinese EFL learners based on the Spoken English Corpus of Chinese Learners as the observing corpus and the reference corpus SBNC. This study is mainly concerned...  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号