首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   674篇
  免费   6篇
  国内免费   3篇
系统科学   84篇
丛书文集   10篇
教育与普及   5篇
理论与方法论   12篇
现状及发展   6篇
综合类   564篇
自然研究   2篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   2篇
  2021年   6篇
  2020年   2篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   4篇
  2014年   25篇
  2013年   32篇
  2012年   58篇
  2011年   78篇
  2010年   73篇
  2009年   97篇
  2008年   47篇
  2007年   33篇
  2006年   21篇
  2005年   29篇
  2004年   34篇
  2003年   31篇
  2002年   14篇
  2001年   13篇
  2000年   13篇
  1999年   19篇
  1998年   10篇
  1997年   3篇
  1996年   4篇
  1995年   2篇
  1994年   9篇
  1993年   3篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1987年   3篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有683条查询结果,搜索用时 140 毫秒
161.
隋妍 《科技信息》2013,(5):228-229
词是中国古代文学的重要组成部分,也是中国传统文化的体现。词牌,作为词的曲调,词牌的背后也蕴含着丰富的文化内涵,本文将以文化翻译观为基础,讨论词牌的翻译。并通过对不同译文的比较,探索词牌英译的方法。  相似文献   
162.
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。"大"在英汉语中的语用差异反映了东西文化在人际心理距离和权利重心倾向方面的不同。"大"的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互交流和移植,由此可以分析文化因素对语言翻译的具体影响。  相似文献   
163.
1937年12月南京保卫战只进行了6天.是抗战史上最糟糕的一次。蒋介石昧于形势,固执已见.作出坚守南京的决定,唐生智说大话,讨好蒋介石,当了南京卫戍司令。应该说,在战场上军队是勇敢的,最高层的判断和指挥则是错误的,践踏了士兵的爱国精神,导致了战争的失败。回顾这一历史,日军的残暴成为人类历史上永远洗不掉的罪行;蒋介石、唐生智的“劣迹”也是历史所不容的。  相似文献   
164.
翻译不仅仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。中西文化在诸多方面存在着很大的差异,因此,懂得如何避免文化冲突,消除文化障碍,关乎英汉互译的成败。本文就中西文化在价值观、思维模式和宗教习俗等方面的差异及其对英汉互译的影响进行了探讨。  相似文献   
165.
166.
刘志欣 《科技信息》2009,(13):190-191
诗歌是文学花苑中一朵绽放的奇葩。它讲究音、形、意的完美结合,是语言的艺术。其独特的艺术性使诗歌翻译成为文学翻译中的一大难题。众多翻译理论家和翻译工作者长期以来致力于诗歌翻译理论与实践的研究并取得了巨大成果。本文从诗歌翻译中的同一律原则出发,鉴赏探讨诗歌翻译中的佳作。  相似文献   
167.
刘洁 《科技咨询导报》2010,(24):141-142
副动词是西班牙语中较有特色的词,汉语中没有相应词类,翻译副动词结构时,不必拘泥于原句的形式,追求形式上的对等,而应该在分析副动词结构逻辑内涵的基础上,根据汉语的行文习惯遣词造句,最大限度地实现双语的转换。  相似文献   
168.
何胜学  曹风玲 《科技信息》2011,(11):I0021-I0022
通过对高校双语教学特点的分析,提出了"返思"教学的理念的方法。给出了"返思"教学策略的实施原则、具体实施方法以及实施效果的评判方法。通过利用课前预习提出问题、课中的知识体系整体讲解、疑难点"返思"简化分析、遗留问题的讨论以及设计少而精的随堂练习,使得双语教学的难点得以合理分布,从而提升双语教学的实效。  相似文献   
169.
武玉梅 《科技信息》2010,(23):I0022-I0022,I0008
大量新词不断涌现说明全球化影响已深入语言领域。本文探讨了英语新词的主要构成方式及翻译技巧,英语新词的汉译丰富了中国文化,对促进跨文化交际具有重要的意义。  相似文献   
170.
英语句子主语突出、擅用无灵主语,这是英语的灵魂也是迅速掌握英语的诀窍。所以在翻译课程教学与实训分析中,从宏观上讲授两种语言的本质区别和特征,进行大量训练,可以有效克服中式思维,有益于摆脱母语干扰,提高汉译水平和教学效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号