全文获取类型
收费全文 | 674篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
系统科学 | 84篇 |
丛书文集 | 10篇 |
教育与普及 | 5篇 |
理论与方法论 | 12篇 |
现状及发展 | 6篇 |
综合类 | 563篇 |
自然研究 | 2篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 25篇 |
2013年 | 32篇 |
2012年 | 58篇 |
2011年 | 78篇 |
2010年 | 73篇 |
2009年 | 97篇 |
2008年 | 47篇 |
2007年 | 33篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 34篇 |
2003年 | 31篇 |
2002年 | 14篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 19篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 3篇 |
1982年 | 1篇 |
排序方式: 共有682条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
价值投资策略的行为金融学解释及其实证研究 总被引:5,自引:0,他引:5
对于价值股的市场表现优于成长股这一不争的事实,目前的理论解释主要有行为金融的“过度反应假说”与标准金融的“风险改变假说”。“过度反应假说”认为投资者对信息的过度反应导致股票价格的过度反应。目前行为金融理论已经实证了股票价格过度反应的存在,但没有实证投资者存在过度反应行为。本文引入交易量的概念来描述投资者的行为,通过实证发现价值投资策略的合理解释是“过度反应假说”,并且投资者存在过度反应的投资行为。 相似文献
12.
13.
中国企业陷入无战略危机的原因是脱离中国企业的现实环境,一味借用并参照西方主流的战略理论来看待自身的战略实践,中国企业已进入开放下的全面竞争阶段,应当适时的形成扎实的系统管理能力,养成战略导向思维,与中国企业的现实环境相匹配,实施灵活的战略和战略管理过程。 相似文献
14.
中医英语等值翻译研究——以《黄帝内经》为例 总被引:1,自引:0,他引:1
中医英语的翻译属于科技英语翻译范畴,但是在译法上有别于其他科技文章.中医翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融.医学语言文学化是中医语言的一大特点,译者在翻译时应力求等值再现原文内容,将翻译对等理论和合作原则运用到中医英语翻译中,使译文和原文尽可能达到翻译中的等效 相似文献
15.
刘晓丽 《温州大学学报(自然科学版)》2014,(2):112-116
通过判断抽样选取高端农产品的购买者进行访谈,深入调查消费者购买高端农产品的需求状况。针对消费者在购买高端农产品时所表现出的生理和安全需求、情感和品牌需求、沟通需求、精神和体验需求,提出通过强化消费者的感性和理性认知、塑造个性品牌、拓宽销售渠道、提炼核心卖点、深入开展体验营销、实行差异化营销等策略来打造企业个性化营销方案,全方位满足消费者的各种需求。 相似文献
16.
周长勇 《南阳理工学院学报》2013,(1):43-47
永福县的旅游资源极其丰富,开发旅游产业有利于区域经济发展。永福具有区位、旅游资源丰富等优势,但也存在着资源利用率低、竞争能力低下、人才匮乏等不足。本文结合SWOT模型,提出了永福县应根据本地实际,采用增长型战略、扭转型战略、多种经营战略等积极措施,以促进旅游业的健康发展。 相似文献
17.
王婧锦 《西安联合大学学报》2010,13(2)
20世纪80年代,西方女性主义由关注语言转向关注翻译,形成并发展了女性主义翻译理论。其理论来源于法国心理分析家拉康、后结构主义思想家巴尔特和解构主义思想家德里达的相关思想。这一理论否定单纯的语言翻译,强调在翻译过程中使用各种翻译手段干预文本达到创造性叛逆。通常使用的翻译策略为:补偿、前言或脚注以及劫持或挪用,利用这些翻译方法,从女性主义角度对原文本进行修改,以达到突出女性特征的目的。但因过于强调翻译中译者对语言的操纵和干预、以女性为标准审视男性文明和以女性为中心排斥男性,而使得激进派女性主义译者翻译出来的作品晦涩难懂。因此,辩证地看待女性主义翻译才有利于翻译事业的发展。 相似文献
18.
于晓欢 《华北科技学院学报》2014,11(9):112-116
村上春树是日本著名当代作家,他的作品受到大量读者的喜爱,在文学界有很大的影响力。2009年该作家的作品《1Q84》出版,在读者之中引起了强烈的反响,并被施小炜和赖明珠两名译者翻译,但两本译作风格不同,各有千秋。本文将通过具体例文比较,探讨两位译者在景物、会话、动作、心理、外貌等方面翻译中词语运用及表达方法上存在的差异,分析二者在主体性体现、翻译文体、翻译策略和翻译手法上各自的区别和特点。 相似文献
19.
马欣 《西安联合大学学报》2014,(4):19-22
许氏翻译理论虽在学界见仁见智,但却毫无疑问地已构成具有中国特色的中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。在鉴赏解读许氏翻译理论的基础上,以许渊冲先生“三美”“三化”“去粗存精”及再创论和优化论等翻译理论为指导,对其《江城子·记梦》的英译本进行鉴赏和辨析。与此同时,结合诗词翻译的特殊性,就其“粗”与“精”的判断标准是否具有普适性、有时难免为了追求押韵而因韵害意及过度“深化”的问题,即对翻译的技术处理的细节问题进行辨析,并提出改良译法的意见。 相似文献
20.
中学田径教学的不景气,主要是因为教学方法的陈1El,教学内容的单一以及教学评价的不合理所造成的。要想改变这种局面,我们就必须在诸多方面更新理念、有所变革。 相似文献