全文获取类型
收费全文 | 373篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
系统科学 | 7篇 |
丛书文集 | 3篇 |
教育与普及 | 3篇 |
理论与方法论 | 23篇 |
现状及发展 | 7篇 |
综合类 | 330篇 |
出版年
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 20篇 |
2012年 | 33篇 |
2011年 | 54篇 |
2010年 | 47篇 |
2009年 | 69篇 |
2008年 | 19篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 13篇 |
2005年 | 10篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1987年 | 3篇 |
排序方式: 共有373条查询结果,搜索用时 187 毫秒
61.
王雪玉 《温州大学学报(自然科学版)》2008,(6):58-63
借鉴语用学原则,结合英语专业八级考试(TEM-8)中的翻译实例,并从探讨TEM-8翻译中的解题策略着手,可以发现翻译作为一种特殊的言语交际形式,其根本交际意图是译者通过一系列顺应选择寻求原文理解以及译文输出过程中的最佳关联。关联是翻译的根本意图,而顺应则是实现这种意图的具体手段。具体说来,译者通过不断做出顺应选择,寻求最佳关联,获取对原作的准确理解和定位,进而通过系列的顺应选择在译文中产生关联明示,准确将原文信息传达给译文读者,实现翻译过程中原文和译文的基本等值。 相似文献
62.
杨彦杰 《萍乡高等专科学校学报》2011,28(2):59-62
影视片名,是影视的眼睛,是影视的门面,影视片名的翻译如何能在成千上万的片名中脱颖而出,受到目的语观众的青睐和认可并在受众当中流行,最行之有效的方法就是将其打造成具有强大自我传播能力的强势模因。同时,模因论在影视片名翻译中的的运用研究,也为我们研究文化与信息传播的规律提供了一个全新的视角。 相似文献
63.
本文以美国著名翻译理论家尤金?奈达的功能对等翻译理论为指导,通过分析儿童日记体小说《小屁孩日记》的中译本,从“语意对等”,“风格对等”和“文化因素对等”等方面来探讨功能对等理论在儿童文学翻译中的应用,并对中译本中的不要之处进行点评并提出建议。旨在验证该翻译理论能否指导翻译实践,实现目的语和源语的功能对等。 相似文献
64.
苏文健 《温州大学学报(自然科学版)》2011,(4):101-106
在消费文化视阈中,身体理论与身体写作都获得了前所未有的发展,但是,与此相关的"身体批评"却一直隐而不显。生理身体与社会(交往)身体两种形态为身体的主要存在方式。文学艺术作品中的身体描写和日常生活中的身体叙事为身体批评提供了广阔的资源。身体批评应该从身体感性、身体的伦理叙事和身体的文化政治三个维度去实施。 相似文献
65.
归化和异化是翻译理论的热门话题,归化和异化之争大大推动了"归化"和"异化"的研究。该文是对归化和异化的一些理解和认识。 相似文献
66.
Chinglish即“中式英语”,也称为“具有汉语特色的英语”。是一种普遍存在的现象。汉英翻译时,它是影响译文质量的主要问题之一。这样的英语常出现在街头广告、英语报刊等地方,贻笑大方,文章试图就词的不同方面,以不同角度探讨“中式英语”的表现形式。 相似文献
67.
本文从作者自身教学体会出发,在分析口笔译异同点基础上,对高职院校的商务英语口笔译教学异同点进行了初步分析,从教学目标,师资要求,教学对象,教学材料和教学方法等层面展开探讨。这些并同点的分析可以更好引导高职口笔译教学。 相似文献
68.
照应衔接是实现语篇连贯的重要衔接机制之一。本文依据韩礼德和哈桑的衔接理论,结合科技英语语篇实例,分析照应手段衔接语篇的功能,进而探讨了四种常用的翻译策略:保留照应、省略照应、转换照应和增译词项。 相似文献
69.
胡志国 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2009,(5):19-22
全球化要求翻译学对许多根本问题进行重新思考。在翻译功能方面,跨文化交流需要充分发挥翻译的作用,不能一味强调完全掌握对方语言。在译者身份方面,译者应扩大眼界,增强文化自觉意识。在翻译研究方法方面,直接指导翻译实践的理论固然重要,但更重要的是揭示文化交流中的权力关系,从而促进弱势文化和强势文化的平等交流。 相似文献
70.
太极拳的英译现状及其对策 总被引:1,自引:0,他引:1
太极拳是中华民族特有的一种内家拳类柔性武术。太极拳的翻译相对来说是一项很难的工程,它要求译者既要有扎实的英语功底和中文功底,又要懂得太极拳拳种的特点和内涵。因此目前的太极拳翻译现状并不让人满意,单一的翻译方法很难表达出太极的特色和韵味。本文采用相关对策如中英夹杂法,直译加注法,意译加文化阐释法来进行尝试。 相似文献