全文获取类型
收费全文 | 373篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
系统科学 | 7篇 |
丛书文集 | 3篇 |
教育与普及 | 3篇 |
理论与方法论 | 23篇 |
现状及发展 | 7篇 |
综合类 | 330篇 |
出版年
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 20篇 |
2012年 | 33篇 |
2011年 | 54篇 |
2010年 | 47篇 |
2009年 | 69篇 |
2008年 | 19篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 13篇 |
2005年 | 10篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
1987年 | 3篇 |
排序方式: 共有373条查询结果,搜索用时 8 毫秒
131.
In recent papers and a book, Heather Douglas has expanded on the well-known argument from inductive risk, thereby launching an influential contemporary critique of the value-free ideal for science. This paper distills Douglas’s critique into four major claims. The first three claims provide a significant challenge to the value-free ideal for science. However, the fourth claim, which delineates her positive proposal to regulate values in science by distinguishing direct and indirect roles for values, is ambiguous between two interpretations, and both have weaknesses. Fortunately, two elements of Douglas’s work that have previously received much less emphasis (namely, her comments about the goals of scientific activity and the ethics of communicating about values) provide resources for developing a more promising approach for regulating values in science. 相似文献
132.
当前主流计算机辅助翻译系统(CAT)借助翻译记忆(TM)和术语库(TB)提高翻译效率。翻译记忆以自然句为主要匹配单位,需要整句相似或重复,匹配难度大。与之相比,术语库以词块为匹配单位,较为灵活,可弥补翻译记忆的缺陷。术语库的构建涉及术语自动提取,需要参考特定文本类型中高频语块的词性规则。文章使用n-gram提取英语民航规章文本的复现语块,探究不同词项长度和复现频数下高频语块的词性组合特征;并将其与文学文本进行对比。研究发现,在英语民航规章文本中,适用于计算机辅助翻译系统术语库的复现语块以名词短语为主,与文学文本存在显著差异。 相似文献
133.
把人工智能技术与机器翻译结合起来,研究智能翻译,这是机器翻译的一个发展方向。本文作者根据人工智能的原理,在俄汉、英汉机器翻译实践的基础上,在智能翻译方面提出了一个新的实现方案。按照这个方案研制了微计算机翻译系统。运行结果表明这个方案是可行的。 相似文献
134.
As we all know,some Chinese idioms are very different from English idioms in their constitutions and the figurative usages.How to comprehend and translate those idioms is a troublesome problem for most children.This paper will help you to make a successful translation.This paper falls into three parts.The first part,gives a brief introduction about the features of idioms.The second part gives a detailed introduction about how to retain those character in translation and the methods of translating idioms.And finally,it sums up several problems which we should pay attention to in translating idioms. 相似文献
135.
经济学与伦理学有着深厚的学科渊源,在历史上很长的时期里经济学研究是以伦理思想为背景的。但是现代经济学试图摆脱伦理因素的约束,逐渐独立于伦理学。经济学的发展困境使其重归伦理之路,各新兴学科开始从不同的角度探讨经济学的伦理之维。其中,生态经济学以生态伦理为基础,关注经济现实、社会发展以及自然和人性,包含了充分的伦理思考。最后,本文试着构建和实现生态经济学的伦理体系。 相似文献
136.
从英汉互译中的对等翻译入手,论述了对等翻译的可能性,阐明了在多数情况下无法做到对等的主要原因是英汉语言所属的文化差异。 相似文献
137.
译论研究范式不仅承前启后,在时间上具有相随性,而且在理论假说、研究模式和研究方法上均有所革新和超越。梳理爬抉西方主要译论范式的发展脉络,结合中国译论之现状,参照西方译论范式进行深刻的学术反思,可以拓展我国译论研究视域,建构新时期的中国译学学科范式。 相似文献
138.
车凤成 《温州大学学报(自然科学版)》2009,(1):23-28
“逻各斯中心主义”是一种同质化与封闭化的体系伦理,它同时存在于传统社会与现代社会之中,因此解构“逻各斯中心主义”就是要打破其体系化制约,并在使其保持差异与开放形态的同时为后现代社会下的伦理形态进行奠基;换言之,内蕴于“逻各斯中心主义”之中的“二元对立”思维模式的破产告诉我们应该从“三分”的视野去考察后现代社会下的伦理形态:即应该注意存在于“价值伦理”、“体系伦理”与“现实伦理”之间的复杂与动态关系,这应是理解“逻各斯中心主义”之解构的意义所在。 相似文献
139.
纽马克的关联翻译论对翻译实践具有很强的指导作用。在通俗小说《终将扯平》的英译汉实践工作中,译者通过充分运用该理论提出的翻译策略,即变通词义、转换词类、重组结构和增补成分,有效地解决了因中英文化差异和语言结构不同而带来的翻译难题。 相似文献
140.
GAI Wei 《长春师范学院学报》2006,(1)
劳动力市场的发展变化,使劳动关系及其附随关系的劳动立法存在的不足和漏洞逐渐显现出来。因此,我国劳动立法亟需补充、完善。针对我国的实际,结合国外先进劳动立法对其进行调整和补充,这对于我国劳动法律制度的完善具有重要的意义。 相似文献