首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   299篇
  免费   0篇
系统科学   1篇
丛书文集   1篇
教育与普及   2篇
理论与方法论   7篇
现状及发展   5篇
综合类   283篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   14篇
  2013年   14篇
  2012年   27篇
  2011年   41篇
  2010年   41篇
  2009年   64篇
  2008年   13篇
  2007年   9篇
  2006年   5篇
  2005年   6篇
  2004年   13篇
  2003年   7篇
  2002年   5篇
  2001年   6篇
  2000年   5篇
  1999年   6篇
  1998年   3篇
  1997年   3篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
  1987年   3篇
排序方式: 共有299条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
高职翻译教学是高校翻译教学的重要组成部分,目标是培养学生就业岗位的关键支撑能力之翻译能力。然而,目前我国高职院校外语专业生的翻译能力相当薄弱,根本无法满足企业对常见应用文本翻译的要求。笔者剖析了现状、分析了原因,提出高职翻译教学要按照"梯级性、渐进性、适时性、适度性、实用性"的原则进行必要的翻译理论知识的渗透。  相似文献   
112.
本文介绍了新中国成立初期,全面学习苏联的历史背景下,龚育之怎样积极地投入俄文翻译工作,并通过他的两篇评论科学译作的文章,概要论述了龚育之的"端正译风"、"信而顺"的科学翻译思想以及"学会剜烂苹果"的翻译批评态度①,最后就当前科学翻译界中存在的种种问题,结合龚育之先生的观点提出了可借鉴之策。  相似文献   
113.
杨晓青 《科技信息》2009,(9):218-218,266
翻译教学是全国高等院校英语专业教学的重要内容之一,它既是对学生综合语言能力的一种有效测试手段,从中我们也能发现英语教学和学习过程中存在的问题和不足并加以改进。  相似文献   
114.
岑新 《科技信息》2009,(9):209-212
格莱斯的会话合作原则及其四准则不仅适合人类口语交际,也适合翻译。翻译也是一种“会话”,也应当遵守格莱斯的会话合作原则。根据会话合作原则的四准则矛口政治文献的特点,作者认为在翻译政治文献过程中可采用选词法、诠释法、减译法、增译法、轻化法、直译加注法、意译、借词法、创造性翻译法等几种翻译方法。  相似文献   
115.
本文以最佳关联原则为指导,就旅游资料英译时如何实现最佳关联提出了一些看法,分别讨论了类比法、增译法和减译法这三种实现最佳关联的翻译方法。  相似文献   
116.
目前对科技英语长句的翻译方法的探讨一般较为程式化、平面化,不利于具体翻译操作。结构分解填充法,立足于科技英语长句结构特征,从长句逻辑结构出发理解和阐释原文,这种方法既突破了传统方法的程式化特点,又具有极强的操作化特征,具有重要理论和实践意义。  相似文献   
117.
毛泽东诗词在中国文学史上占有重要地位,已被翻译为多种文字。意识形态对毛泽东诗词的翻译产生了多方面的影响,这些影响主要表现在:国内翻译作为一项政治任务来完成,前苏联第一个推出外语译本,亚非拉第三世界人民对毛泽东的索拜促使他们接受毛泽东诗词,改革开放后我国更宽松的意识形态环境给译者更大的翻译自由。翻译不仅仅是语言间的转换,在评论译作时,不应只着重译作是否“忠实”于原文,还应从宏观的角度去研究语言外因素对翻译活动和译本的影响。  相似文献   
118.
以汉英旅游介绍语篇平行文本之间的语用对比分析(包括语言语用对比和社交语用对比)为基础,以维索尔伦的顺应论为指导,对温州地区景点介绍语篇的英译问题进行探讨,提出顺应语言结构、顺应文化语境、顺应读者心理的翻译语用顺应策略,以求达到语用等效。  相似文献   
119.
现有的翻译思想史研究流于史料汇编,大多从译者和论者的角度阐述个人思想,总结理论,没有与翻译理论史区分开来。王宏志的新著《翻译与文学之间》以晚清、民国为时代背景,以"翻译与政治的关系"为主线,以发生在文学领域的翻译事件为主要对象,不仅重视名人言说和翻译观念,在研究方法上也注重对翻译现象与宏观文化语境之间的互动式阐释,揭示了具体翻译行为和事件背后更深层的社会价值观和群体思维方式。  相似文献   
120.
杨金华 《科技信息》2012,(15):26-27
翻译研究发生文化转向之后,在西方女性主义影响下,女性主义译者介入翻译,利用译者主体性这一因素,采用多种翻译策略实现翻译实践,参与社会文化活动。尽管女性主义翻译观受到了批判和质疑,但是其对翻译理论与实践的影响和意义是深远的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号