首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   572篇
  免费   5篇
  国内免费   10篇
系统科学   15篇
丛书文集   12篇
教育与普及   1篇
理论与方法论   227篇
现状及发展   3篇
综合类   329篇
  2023年   1篇
  2022年   15篇
  2021年   12篇
  2020年   21篇
  2019年   18篇
  2018年   11篇
  2017年   1篇
  2016年   24篇
  2015年   20篇
  2014年   36篇
  2013年   17篇
  2012年   41篇
  2011年   35篇
  2010年   29篇
  2009年   38篇
  2008年   25篇
  2007年   29篇
  2006年   27篇
  2005年   26篇
  2004年   14篇
  2003年   15篇
  2002年   11篇
  2001年   10篇
  2000年   10篇
  1999年   9篇
  1998年   9篇
  1997年   4篇
  1996年   7篇
  1995年   11篇
  1994年   6篇
  1993年   10篇
  1992年   5篇
  1991年   5篇
  1990年   2篇
  1989年   2篇
  1988年   3篇
  1987年   27篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有587条查询结果,搜索用时 312 毫秒
581.
新冠肺炎相关俄语术语构成,既遵循现代俄语构词规律,又体现出与国际通行术语表达相一致的特点。对新冠肺炎的命名产生了新词汇,而围绕疾病病因、诊断、治疗、预防等问题的探讨,则沿用或重组了既有术语词汇。在形态构成、语义构成和句法构成三种基本构词方式框架下,相关术语构词大量采用缩略法、复合法、词缀法、隐喻法和借用法,以及英俄语混合使用的术语表达方法。俄汉术语表述存在差异,主要体现在词义筛选、词类转换和同义反复等方面。了解俄汉术语表述差异,有助于推动文本信息的有效传播,保障俄汉双向翻译的准确性和规范性。  相似文献   
582.
术语规范及相关标准国际化成为中国高铁“出海”的重要基础。文章以概念系统为切入点,阐述了多语种高铁术语库建设的内容与方法,包括术语的收集、提取、翻译与审核,术语库的创建、维护与管理等。术语库建设完成后,可应用于高铁相关翻译实践、高铁术语词典编纂与BTI、MTI翻译教学等领域,促进术语标准化建设,完善术语规范与统一。开展中国高铁术语库建设具有重要现实意义,有利于中国高铁产品、技术和服务真正“走出去”,打造中国高铁国际竞争话语权,彰显中国智造和文化自信,提高中国国际影响力。  相似文献   
583.
为北京冬奥会创建的“冬奥术语平台”V3版涵盖冬奥会所有比赛项目,共收录13.2万个词条,包括8个语种的核心术语7100余条,其中包含了数百条冰壶术语。但笔者发现,此平台在冰壶术语的收录和翻译方面均存在一定的不足。由此,笔者基于充分整理的术语表、自建的新闻语库等对冰壶术语体系做了梳理,并指出该平台在收词、翻译方面的问题,旨在促进平台在词条收录和翻译方面的质量提升,从而提高其规范性。  相似文献   
584.
基于北京冬奥组委冬奥术语平台V3版409条英文隐喻型冬奥体育术语,对隐喻型冬奥体育术语进行认知解析,构建其以隐喻映射为认知起点,意象图式为认知模式和概念整合为认知过程的认知图解。基于此图解对隐喻概念域的映射匹配,隐喻概念域的映射转移和隐喻概念域的映射缺失的三种隐喻跨语方式下的隐喻型冬奥体育术语的英汉跨语认知实现路径进行定量和定性相结合的考察,并对三条跨语认知实现路径分别对应的直译或音译、借译和描述性翻译术语翻译方法进行例析,为隐喻型冬奥体育术语翻译和冬奥语言服务提供参考。  相似文献   
585.
为激励投资者积极参与公司财务困境纾解过程,在CoCos所具有的损失吸收机制的基础上,通过纳入收益共享机制,使投资者得以分享债券发行公司的上行潜力:当债券发行公司达到预定的较好财务水平时,投资者可以通过收益共享机制获得更多的回报。据此设计了具有双重特征的或有可转债(DCCs),并通过路径分解构建了定价模型,得到其解析解。其中,通过对债券存续期内标的股票价格可能发生的路径进行分解,剖析了DCCs定价的影响条款。数值分析结果表明:DCCs表现为折价发行;收益共享条款价值和损失吸收触发条款价值均与时间呈现递减关系;DCCs的价值随着股票价格年波动率的增大而减小,且分别随着损失吸收条款转股阈值和收益共享条款转股阈值的增大而增大。  相似文献   
586.
文章从术语学角度出发,在分析地理学术语中基元隐喻构词元素的结构形式、基本类型及其特征的基础上,总结基元隐喻构词元素在地理学术语命名中的应用价值及运用策略,并对基元隐喻构词元素的形象性与地理学科术语命名的科学性、准确性之间的关系进行探讨,以期为学科术语命名提供参考。  相似文献   
587.
文章从问题意识视角出发,以石油术语为基础,引入词向量空间模型的方法展开三个相关实验对机器译文和人工译文进行对比研究,探索机器翻译结果在空间模型中的演绎和呈现。实验结果显示机器翻译对于石油术语的语言翻译准度能达到0.403。文章尝试结合计算机技术、语言学和翻译学等不同领域量化论证两种翻译结果在语义层面的接近和靠拢程度,以期探索评价分析机器翻译系统输出结果质量的新途径。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号