全文获取类型
收费全文 | 195篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
系统科学 | 2篇 |
丛书文集 | 2篇 |
教育与普及 | 15篇 |
理论与方法论 | 13篇 |
综合类 | 164篇 |
出版年
2022年 | 3篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 11篇 |
2013年 | 20篇 |
2012年 | 24篇 |
2011年 | 18篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 21篇 |
2008年 | 18篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 7篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 2篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 2篇 |
1996年 | 3篇 |
排序方式: 共有196条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
62.
沈军炜 《浙江万里学院学报》2015,(2):16-20
中国在加入《联合国国际货物销售合同公约》时对第1条第1款(b)项提出了保留,中国的该项保留使公约的适用变得异常复杂,不仅影响当事人选择法律,而且鼓励当事人挑选法院。随着我国国际贸易的快速发展,政治、经济体制与当初保留时发生了很大变化,适时撤回该项保留在司法实践中对纠纷当事人的权利义务不会产生本质上的影响,反而有助于克服该公约适用的复杂性和不确定性,实现我国法院对该公约的适用条件与国际接轨。 相似文献
63.
周丹 《辽宁科技大学学报》2006,29(6)
仲裁裁决的承认与执行是商事仲裁制度的核心问题.通过对中国涉外仲裁机构仲裁裁决的承认与执行问题以及中国内地与香港、澳门仲裁裁决的相互承认与执行的区际司法协助问题进行探讨,提出中国国际商事仲裁裁决的承认与执行的相关规定需与国际接轨,使之更加具有实际操作性的建议. 相似文献
64.
卢芳华 《华北科技学院学报》2012,9(3):101-106
联合国大陆架界限委员会(CLCS)对日本外大陆架划界案给出建议摘要,决定推迟对以冲之鸟礁为基点的九州帕劳海岭南部区块的审议。这一建议说明委员会并不认同日本以冲之鸟礁为基点主张外大陆架。从法律属性上看,冲之鸟礁是《联合国海洋法公约》第121条规定的不能维持人类居住和经济生活的岩礁,不能拥有专属经济区和大陆架。日本外务省声称日方以冲之鸟礁为基点主张的区块获得批准的言论是不符合《大陆架界限委员会第29届会议主席声明》和大陆架界限委员会《日本划界案建议摘要》原义的误导。 相似文献
65.
TRIPS协议与《生物多样性公约》、传统知识和民间文学的关系 总被引:16,自引:0,他引:16
李明德 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2005,(1):20-23
“多哈宣言”列举的一系列新一轮多边贸易谈判的议题当中,TRIPS协议与《生物多样性公约)、传统知识和民间学保护的关系是其优先考虑的问题之一。对植物新品种提供一种不同于专利制度的保护方式,TRIPS协议与《保护植物新品种国际公约》均考虑到了植物新品种保护上的特殊之处;在动植物基因资源的保护与利用方面,TRIPS协议与《生物多样公约》也应该不存在冲突;对传统知识和民间学的保护,仅从知识产权制度的角度分析,存有一定障碍,值得我们深入探讨。 相似文献
66.
吴高庆 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2007,29(5):18-25
预防和监测资产转移是追回腐败资产的基础.我国应制定监控非法资产转移的专门法律,建立监控非法资产转移的工作机制,完善可疑交易报告和财产申报制度,拓宽监控非法资产转移的国际合作渠道,以建立与《反腐败公约》相适应的预防和监测腐败资产转移制度. 相似文献
67.
68.
谈原真性(Authenticity) 总被引:1,自引:0,他引:1
>authenticity是当前国际文化遗产领域中一个特别重要的术语,它出现在众多国际文化遗产文献当中,在文化遗产价值认证和文化遗产保护实践中起着不可替代的作用。国际遗产界的重要文件《奈良文献》即指出:“原真性……看来是评审遗产价值的本质因素。对原真性的认识,在所有的文化遗产研究中,在保护与修复规划中,在《世界遗产公约》和其他文化遗产目录所采用的申报程序中,发挥着基础性作用。”因此,准确理解和翻译这个术语,对于中国遗产界具有重要的理论和实践意义。然而,目前国内对于authenticity的翻译仍然处于混乱状态,多种译法并存。在各种译法中,尤以将其译为“真实性”最为常见。该译法散见于各类学术研究中,并见诸官方文件,如2004年2月15日国务院办公厅转发了九个部委联合发布的《关于加强我国世界文化遗产保护管理工作的意见》。这个文件中使用的就是“真实性”提法。那么将authenticity一词译为“真实性”是否合适呢?下面从该词本身的意义着手,进行细致分析。authenticity一词起源于中世纪的欧洲,在希腊语和拉丁语中有“权威的”(authoritative)和“原初的”(original)含义。它并非是文化遗产领域的专用术语,早在现代文化遗产理论出现之前,就已应用于伦理学、语言学、文学艺术等领域。在宗教占统治力量的中世纪,authenticity用来指宗教经本及宗教遗物的真实性[1]。在英文词典Webster’s 9th New Collegiate Dictionary的释义中,authenticity有original(原初的)、real(真实的)、trustworthy(可信的)三层含义。英国文化遗产专家David Lowenthal认为,authenticity表示与“虚假”(false)相对应的“真正”(true),与“伪造”(fake)相对应的“真实”(real),与“复制”(copy)相对应的“原作”(original),与“欺骗”(corrupt)相对应的“诚实”(honest),与“世俗”(profane)相对应的“神圣”(sacred)。[1]当“authenticity”一词应用于文化遗产领域时,是指文化遗产本身和所有相关信息的“原初”“真实”和“可信”。如果将authenticity译为“真实性”,此种翻译只表达了其中的real(真实的)、trustworthy(可信的)两层含义,而original(原初的)这层含义,却没有体现出来。但这层含义对于遗产理论和实践有着不可忽略的意义。original(原初的),包含着时间维度上的“真”,其中original可理解为第一手的,非复制的。这层意思表明,authenticity中的“真”,是一个与时间相关的概念,即时间起点和整个时间序列上各个点对于起始状态的“真”的反映。举个简单的例子,当面对一只在今天制造的金手镯时,人们讨论其是否是“真”,一般是指其是否用纯金制成;而面对一只古代的金手镯,当讨论其是否是“真”,不仅指其材料,更是指向时间维度,即这只金手镯是否是制造于古代而不是现代;如果这是一只古代著名人物用过的金手镯,那这个“真”还指代特定历史年代和特定历史人物,而这些信息都是不能复制的,都是“原”的。所以,“原”和“真”在指向的内容上有一定的交集,但并不是完全重合。在文化遗产领域翻译authenticity时,“原”的含义是不可以省略的。不恰当的翻译容易导致意思的缺损,会造成对术语的片面理解,影响人们对文化遗产领域中一些重要问题的判断,给文化遗产保护实践带来负面影响。一些学者提出了更为恰当的译法,其中“原真性”就是其中之一。张松提出:“原真性(authenticity),又译原生性、真实性、确实性、可靠性,主要有原始的、原创的、第一手的、非复制、非仿造等意思。”[2]张成渝[3],阮仪三[4-5]等人都在文章中直接使用“原真性”作为“authenticity”一词的翻译。与其他译法相比,“原真性”一词中的“原”与“original”这层含义对应,“真”与“real”和“trustworthy”对应,完整得表达出了“authenticity”中所包含的三重含义,弥补了原译法的不足。这种译法能够与多样的文化遗产相适应,是对“authenticity”较为确切的中文翻译。 相似文献
69.
<正>在刚刚举行的亚洲安全峰会——新加坡香格里拉对话会上,美国防长哈格尔与日本首相安倍晋三合谋围攻中国。哈格尔点名指责中国捍卫海洋主权和权益的合法行动,对此,参加对话会的中国人民解放军副总参谋长王冠中给予坚决回击。他尖锐诘问:"中国签署了《(联合国海洋法)公约》,也尊重《公约》。可是美国并没有签署这个公约。美国为什么不签署? 相似文献
70.
海洋对于中国越来越重要,人们对海洋问题的关注也日趋强烈,各类海洋争端也越发揪心。专家学者、平民大众等围绕如何维护中国海洋利益纷纷建言献策,社会舆论在该问题上逐渐形成两大极端。一是唯武力派,言必称战,主张用拳头说话,认为中国目前海疆危机的集中爆发主要是因为中国过于软弱,过于在乎和平发展的国际环境,而放弃使用武力。二是唯法律派,主张中国应 相似文献