全文获取类型
收费全文 | 297篇 |
免费 | 2篇 |
专业分类
理论与方法论 | 2篇 |
现状及发展 | 2篇 |
综合类 | 295篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 18篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 10篇 |
2011年 | 21篇 |
2010年 | 11篇 |
2009年 | 19篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 23篇 |
2004年 | 18篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有299条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
德力格尔玛 《中央民族学院学报》2005,32(5):122-127
现代汉语带结果补语的述补结构在蒙古语中主要以四种形式表达。用状述结构表达,有中心语转移与不转移两种;用动词谓语表达,与整体性述补结构的词化有关;用分析形式表达,与补语的虚化有关;用并列谓语形式表达,取决于补语的语义指向。因此,运用语法、语义、语用三结合的方法进行研究,才能合理揭示它们之间的对应规律。 相似文献
72.
蒙药材块根糙苏生药学研究 总被引:1,自引:0,他引:1
目的:为蒙药材块根糙苏建立生药鉴定体系.方法:本草考证、原植物鉴定及采用性状鉴别和显微鉴定法.结果:本草文献所载块根糙苏(别名鲁格木日)为唇形科植物块根糙苏Phlomis tuberoda L.或串铃草Phlomis mongolica Turcz.块根.结论:本研究对蒙药材块根糙苏鉴别提供依据. 相似文献
73.
蒙药的历史与研究现状、发展前景 总被引:2,自引:0,他引:2
本文综述了蒙药的历史渊源及与其他民族的交流情况、蒙药资源及现代蒙药的分类、现代蒙药研究的现状、开发前景和存在问题及解决办法. 相似文献
74.
目的:确定该家系遗传病的临床类型和遗传方式.方法:采用现场调查、临床检查以及系谱调查与分析方法.结果:本家系现受累患者共有16名(14名男性和2名女性).男性患者症状较重,牙齿最多20颗,最少7颗.女性患者症状轻,仅缺少4颗牙齿和2颗牙齿.外胚层发育不全症的相关症状排除性检查表明患者除头发稍微卷曲的共同特征外未发现其他症状.遗传学分析表明该病为X连锁隐性遗传,携带者也有不同程度的表现.结论:本蒙古族家系临床表现主要是先天性牙齿缺失.男性患者缺失牙数量、部位有差异,两名女性患者是携带者,表现的症状较轻,其他携带者不表现症状,此病存在表现度不一致现象. 相似文献
75.
红梅 《内蒙古师范大学学报(自然科学版)》2005,34(4):442-444
介绍了在Windows系统下开发蒙古文词组输入系统的原理和蒙古文词组输入系统的处理过程. 相似文献
76.
在蒙古语远程教育平台的建设中,可以通过蒙古语教学网站将教学资讯和优秀的教学资源及时地提供给老师与学生,达到提高教学水平的目的.动态蒙古语网站的建立由于其语种的特殊性存在着一些特有的问题需要解决.对动态蒙古文网站建设中的若干技术难题进行了探讨,给出了解决方案. 相似文献
77.
测定了长爪沙鼠主要内脏器官的绝对重量、相对重量 (脏器指数 )和含水量的年龄变化 ,并对其进行了统计学处理。结果表明 :长爪沙鼠心、肺、肝、肾、肾上腺和子宫的绝对重量与年龄显著相关 ,脑、肾脏和子宫的相对重量与年龄显著相关 ,除睾丸外其他脏器的含水量无明显的年龄差异普通级长爪沙鼠内脏器官重量和含水量的测定@戴丽军$广州医学院实验动物研究中心!广州510182
@梁成结$广州医学院实验动物研究中心!广州510182
@韦永芳$广州医学院实验动物研究中心!广州510182
@黄月玲$广州医学院实验动物研究中心!广州510182
@刘寒… 相似文献
78.
79.
为探讨蒙医药对妇女乳腺增生症的疗效,对60例乳腺增生患者采用蒙药内服吉祥丸外敷消肿膏治疗,与内服中药乳痹消治疗52例患者进行对照观察.结果表明,治疗组总有效率为91.7%,显著优于对照组的69.2%(P<0.01),得到内服吉祥丸外敷消肿膏的蒙医疗法是治疗乳腺增生的有效方法. 相似文献
80.
王斯日古楞 《内蒙古师范大学学报(自然科学版)》2005,34(4):438-441
英蒙机器翻译系统(EMMT)是把源语言(英语)转换成目标语言(蒙古语)的系统,其中转换规则库是最重要的知识库之一.通过分析英语的各种常用句型,介绍了把英语句子翻译成蒙古语句子时的转换生成规则,给出了句型转换、时态转换、疑问句转换,以及并列句和复合句等转换生成规则. 相似文献