全文获取类型
收费全文 | 569篇 |
免费 | 19篇 |
国内免费 | 19篇 |
专业分类
系统科学 | 11篇 |
丛书文集 | 22篇 |
教育与普及 | 10篇 |
理论与方法论 | 14篇 |
现状及发展 | 2篇 |
综合类 | 548篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 1篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 38篇 |
2013年 | 20篇 |
2012年 | 26篇 |
2011年 | 39篇 |
2010年 | 34篇 |
2009年 | 41篇 |
2008年 | 31篇 |
2007年 | 51篇 |
2006年 | 51篇 |
2005年 | 32篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 23篇 |
2002年 | 18篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有607条查询结果,搜索用时 78 毫秒
11.
宗宝本《坛经·行由第一》记录了惠能应对惠明夺衣拜师、印宗请衣拜师两事,人物叙事对比有情节,有转机。惠明是由惠能的反对者转化为帮助者,接受的指令先后发生改变,印宗始终是惠能的帮助者,接受的还不能称为指令,接受的是信息。前事惠明与惠能有对比,后事惠能与印宗有对比。两事人物叙事也可以作对比,有异有同,如惠能与衣、法就构成了主体与客体的关系,两事有共同点。也有不同点。 相似文献
12.
李丽梅 《济源职业技术学院学报》2011,(3):119-121
汉语亲属称谓词较英语的亲属称谓词在数量上更多,指代更具体,重视程度更深等特点从根本上讲是两种文化差异的结果。 相似文献
13.
为给评价立体视频的舒适程度提供一种可参考的标准, 在确定人眼观看立体视频时水平视差为主要影响因素基础上, 以对比度作为其补偿因素对立体视频舒适度的影响。利用图形分割方法将前景与背景分离, 利用场景相关的显著区域提取方法得到显著区域, 提取显著区域的视差并分别提取前景和背景对比度, 结合深度感知理论和最小二乘拟合方法建立评价模型, 利用主观评价方法对模型进行评定, 由此得到对立体视频舒适度评价的一种方法。由主观评价验证可知, 该评价方法与人眼的立体视觉基本一致, 为进一步研究人眼立体舒适度提供参考。 相似文献
14.
张景成 《东莞理工学院学报》2007,14(6):82-84
中英两种语言对颜色词的不同使用,反映其文化差异.正确理解掌握颜色词在中英两种不同文化背景下的具体用法及其差异所在,对于帮助我们提高语言能力,更好地成功实现跨文化交际具有现实意义. 相似文献
15.
文中提出了一种新的基于磁性微泡对比剂的超声影像和磁共振影像之间的融合算法.首先利用磁性微泡对比剂对体模进行超声和磁共振显影,并对显影进行边缘分割.运用非采样contourlet变换(nonsubsampled contourlet transform.NSCT)对源图像进行分解,然后对低频子带系数采用自适应动态加权非负矩阵分解(dynamic weighted non-negative matrix factorization.DWNMF)结合分割图像进行融合.然后对各带通方向子带系数采用空间频率激励的脉冲耦合神经网络进行融合,最后利用NSCT逆变换得到融合图像.研究结果表明,利用磁性微泡对比剂并结合上述算法对超声影像和磁共振影像进行融合,可以获得预期的融合效果. 相似文献
16.
磁共振成像(MRI)技术是常见的临床医学影像学的检测手段之一.在临床诊断中使用最多的是纵向弛豫(T1)造影剂:马根维显(Gd-DTPA).自其正式商用化后,人们对钆基造影剂进行了大量研究.文章介绍了钆基无机纳米粒子(Gd IONPs)造影剂的作用原理,阐述了无机纳米粒子的形貌、尺寸、表面修饰、氧空位等因素的影响,并对Gd IONPs造影剂的设计做了展望. 相似文献
17.
通过设计实例对中美两国混凝土结构设计规范和建筑抗震设计规范中关于地震力的计算进行了对比。虽然不是两国规范全面的对比,但是从局部或一个侧面给出了中美两国规范关于地震作用计算的直接对比,进而使我们对两国规范的计算规则乃至结构安全度方面的差异有进一步的认识。 相似文献
18.
19.
对比汉语谚语数字与英语数字在喻义方面的差异,探讨如何处理汉英谚语数字翻译相应的文化空缺现象。汉英数字在谚语中的语义文化空缺失去了原文数字的结构和比喻形象。译出喻义,以保证传递原文的基本信息。 相似文献
20.
陈晓 《江西科技师范学院学报》2009,(2):87-90
多年的英汉对比研究表明,英语表现为静态性语言,汉语则是动态性语言。本文通过列举近几十年来奥斯卡获奖英语电影片名的翻译和个别电影名称的几个译本,表现了英汉翻译中的“动静相宜”。同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。 相似文献