全文获取类型
收费全文 | 7660篇 |
免费 | 27篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
系统科学 | 17篇 |
丛书文集 | 126篇 |
教育与普及 | 118篇 |
理论与方法论 | 419篇 |
现状及发展 | 3篇 |
综合类 | 7022篇 |
出版年
2024年 | 13篇 |
2023年 | 46篇 |
2022年 | 63篇 |
2021年 | 52篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 67篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 30篇 |
2016年 | 59篇 |
2015年 | 156篇 |
2014年 | 387篇 |
2013年 | 442篇 |
2012年 | 487篇 |
2011年 | 624篇 |
2010年 | 709篇 |
2009年 | 773篇 |
2008年 | 827篇 |
2007年 | 715篇 |
2006年 | 430篇 |
2005年 | 266篇 |
2004年 | 263篇 |
2003年 | 249篇 |
2002年 | 259篇 |
2001年 | 204篇 |
2000年 | 114篇 |
1999年 | 82篇 |
1998年 | 81篇 |
1997年 | 32篇 |
1996年 | 46篇 |
1995年 | 39篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 20篇 |
1992年 | 19篇 |
1991年 | 17篇 |
1990年 | 15篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 4篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7705条查询结果,搜索用时 62 毫秒
991.
时宗玮 《长春师范学院学报》2012,(7):53-54
借助翻译目的论的分析视角,比较了英国作家王尔德的《夜莺与玫瑰》的两个中文译本。从翻译活动发起人、目的语文本接收者(目标读者)及译者三个角度出发,分析了在不同翻译目的的指导下选取不同的翻译策略。并且结合具体实例介绍了在不同翻译目的指导下译文的风格特点,同时指出不同翻译目的下的译文不能够进行平行对比,没有优劣之分。 相似文献
992.
为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。 相似文献
993.
随着全球化步伐的加快,跨文化交流日益频繁,双语公示语作为对外宣传材料的一个重要组成部分,其作用将更为突出。河南省拥有十分丰富的文化旅游资源,每年都吸引了不少的中外游客。然而,省内公示语翻译现状并不尽如人意,各种不规范的翻译甚至误译现象层出不穷,严重影响了河南省的国际形象,从跨文化交际的角度看,应对公示语翻译存在的问题加以改善。 相似文献
994.
以重复、同义词或近义词、上义词或下义词、泛指词和搭配五个视角为出发点,对商务语篇中的词汇衔接展开研究,提出对应法、增添词汇衔接手段、删减词汇衔接手段、四字结构等翻译策略。 相似文献
995.
英国著名人类学家玛丽·道格拉斯继其名著《洁净与危险》之后,又以《作为文学的(利未记)》为题,解析《圣经旧约》律法书《利未记》叙事结构、思维方式和书写风格中的神话再造关系等问题。文章节译自该书第二、三章,集中论析《利未记》《申命记》两种思维风格:类比和对话,有助于区分出《利未记》独特环形结构的文体风格及其文化渊源。 相似文献
996.
《广西右江民族师专学报》2012,(4):F0002-F0002,F0003
韩家权,男,汉族,1945年2B生,广西藤县人,毕业于广西师范大学,中共党员,教授。曾任广西右江民族师专(现百色学院)外语系党支部书记。现任中国典籍翻译研究会常务理事、广西翻译协会理事。 相似文献
997.
篇章语言学的兴起为翻译研究与教学提供了新的研究视角和路径。以语篇为基础的翻译教学具备比以句子为基础的翻译教学更多优势,国内已经有学者建议以语篇取代句子作为翻译教学的基本单位。除此之外,语言输出与输入理论和图式理论也为以语篇为单位的翻译教学提供了理论支撑和教学方法上的启示。 相似文献
998.
当前我国学术论文摘要英译,特别是文科论文摘要的英译大多拘泥于中文句式和篇章结构,不符合英语论文摘要的体裁规范,这在很大程度上影响了我国人文社科研究成果在国际上的有效传播。因此,从系统功能语言学的体裁结构潜势理论出发,对中英文科学术论文摘要的体裁结构和语言体现方式进行对比分析,提出学术论文摘要英译策略,为文科学术论文摘要翻译提供借鉴。 相似文献
999.
衡量译作不能简单地依照所谓"忠实"原则,因为译者与作者、译者与原文本之间横亘着地域和时空的界限,以及语言和文化的障碍。翻译绝对不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。译者应根据原语的语言、文化功能,在译入语中做到功能上等值。 相似文献
1000.
《哈里·波特》中的骑士巴士共有3层,能够在更大程度上满足公共交通的需要。这辆超级巴士可以“缩骨”,穿过狄窄的地带,乘客可以在车上买热巧克力或者牙刷。 相似文献