全文获取类型
收费全文 | 7660篇 |
免费 | 27篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
系统科学 | 17篇 |
丛书文集 | 126篇 |
教育与普及 | 118篇 |
理论与方法论 | 419篇 |
现状及发展 | 3篇 |
综合类 | 7022篇 |
出版年
2024年 | 13篇 |
2023年 | 46篇 |
2022年 | 63篇 |
2021年 | 52篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 67篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 30篇 |
2016年 | 59篇 |
2015年 | 156篇 |
2014年 | 387篇 |
2013年 | 442篇 |
2012年 | 487篇 |
2011年 | 624篇 |
2010年 | 709篇 |
2009年 | 773篇 |
2008年 | 827篇 |
2007年 | 715篇 |
2006年 | 430篇 |
2005年 | 266篇 |
2004年 | 263篇 |
2003年 | 249篇 |
2002年 | 259篇 |
2001年 | 204篇 |
2000年 | 114篇 |
1999年 | 82篇 |
1998年 | 81篇 |
1997年 | 32篇 |
1996年 | 46篇 |
1995年 | 39篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 20篇 |
1992年 | 19篇 |
1991年 | 17篇 |
1990年 | 15篇 |
1989年 | 4篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 4篇 |
1985年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有7705条查询结果,搜索用时 109 毫秒
71.
本文试图运用语域理论(Register theory),从范围(field),风格(tenor),方式(mode)三方面,对以对外宣传为目的的企业简介文本进行初步分析探讨。通过中英文本对照,通过文本差异性,尝试对文本译前处理,然后进行翻译。 相似文献
72.
本文分析了航运法律英语的语篇结构特征,航运法律英语语篇一般由序言、正文条款和最后条款这三部分组成。针对航运法律英语的语篇结构特征提出了一些翻译策略。 相似文献
73.
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异,是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差异,这就要求译者从文化的角度准确再现原语所要表达的意义、方式和风格,渗透到对方的语言文化中去,语言表达才能表达准确运用自如。 相似文献
74.
农业高校校名翻译方法和艺术 总被引:1,自引:0,他引:1
本文首先通过实例概括介绍了高校校名的英文翻译方法,然后针对我国农业院校的特殊性,提出了农业院校校名的专门翻译方法拼音法,同时号召政府有关部门对此进行大力支持. 相似文献
75.
76.
一般认为日语的“体”的研究开始于松下大三郎。其后,金田-春彦把“体”的问题再次提出,他围绕「ティん」的用法与动词分类,论述了“体”及影响“体”意义的要素。使“体”的研究走向新阶段。随后,“体”的研究迅速发展,在寺村秀夫、工藤真由美等的推动下,现在“体”的研究已经到达了一个新的水平。「ティん」作为体的形式之一,它所表达的各项意义也越发清晰,本文主要就它的效力持续意义及其与其他意义的区别进行详细分析。 相似文献
77.
在翻译理论和实践如火如荼发展的今天,对翻译实践和理论方法的研究也被提上了日程。JENNY WILLIAMS&ANDREW CHESTERMAN所著的《路线图:翻译研究方法入门》正是这个领域入门的一本好书,它对翻译研究的方法论作出了提纲挈领讲解,而本文作者将自己作翻译研究的经验和阅读《路线图:翻译研究方法入门》的感想结合起来,对翻译研究领域,资料收集,研究报告的撰写,修改以及陈述作了一个小结,并对《路线图:翻译研究方法入门》作了个简略的点评。 相似文献
78.
79.
本文作者摒除对陶渊明诗的传统分类法,不从内容题材上划分,而从作品的情感、意绪角度划分陶诗为亲情、友情、怀古之情、人生感慨、生命与自然体验等类。从对种类情感体验的诗作的统计看,陶诗在总体意绪上体现出一种孤独寂寞的情感基调。这一基调的成因主要是魏晋时代人生哲学上人的觉醒主题的高涨,及陶公为卫护安全生存和人格独立完整而选择的孤独寂寞的人生之旅的影响。人的渺小,卫护人格的独立、自由、完整的艰难,人类对自然法则的无法超越,使陶公深刻地感受到孤独寂寞的悲慨。对人格的独立、自由、完整的追求,对自然法则超越的欲求,都是“历史的必然要求”,而这些在陶公时代均无法实现。因而陶诗的孤寂情调是一种悲剧意义上的人生体验,这也正是其诗深刻的审美意义之所在。 相似文献
80.
林建冰 《长春师范学院学报》2003,22(3):84-87
体育新闻、比赛的翻译,要避免字面上的直译。因此在翻译时,我们应注意以下几个方面:正确理解词义;具备体育专业知识;掌握背景知识,在这个基础上,运用一定的技巧,对体育中的翻译进行“特效处理”,以达到简洁、形象、生动的效果。 相似文献