首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6915篇
  免费   17篇
  国内免费   13篇
系统科学   10篇
丛书文集   81篇
教育与普及   82篇
理论与方法论   429篇
现状及发展   1篇
综合类   6342篇
  2024年   10篇
  2023年   35篇
  2022年   49篇
  2021年   46篇
  2020年   53篇
  2019年   66篇
  2018年   30篇
  2017年   35篇
  2016年   56篇
  2015年   160篇
  2014年   375篇
  2013年   423篇
  2012年   494篇
  2011年   609篇
  2010年   661篇
  2009年   760篇
  2008年   773篇
  2007年   693篇
  2006年   371篇
  2005年   238篇
  2004年   202篇
  2003年   173篇
  2002年   186篇
  2001年   139篇
  2000年   90篇
  1999年   56篇
  1998年   49篇
  1997年   17篇
  1996年   25篇
  1995年   21篇
  1994年   8篇
  1993年   9篇
  1992年   4篇
  1991年   8篇
  1990年   9篇
  1989年   5篇
  1987年   5篇
  1986年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有6945条查询结果,搜索用时 13 毫秒
71.
跨文化交际语用中的身体隐喻词汇联想   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻在中西语言化中都属于修辞学的一个范畴,国内很少有人从语用学词汇联想的角度研究这一现象。通过跨化研究语用学中对身体隐语及委婉语的词汇联想展开这一研究,达到进一步提高英语语言运用水平的目的。  相似文献   
72.
有关归化和异化的讨论在国内翻译界由来已久,从三个方面阐述分析这一焦点问题.首先,论述这两个概念产生的背景及其定义;其次,论述归化和异化与直译和意译之间的关系;最后,从文化和翻译学科建设角度,阐明异化翻译应当大力提倡.  相似文献   
73.
话题结构在英汉两种语言中表现形式不一样:汉语的话题常位于句首,是汉语固有的语序;英语的话题隐藏在宾语中的情况非常普遍.在汉英翻译中,往往要将置于汉语句首的话题转换成英语句子中的宾语.  相似文献   
74.
英汉翻译中的逻辑思维探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同民族的逻辑思维既有共性,也有个性,正是这种个性差异导致了英汉语言表达的差异。因而在翻译过程中,正确的逻辑分析是正确翻译的前提,而且要运用语言环境、已知前提、衔接手段和引申等常用的逻辑思维方式进行逻辑上的判断和推理。  相似文献   
75.
随着我国对外交往的日益频繁,涉外法律及其文书翻译的重要性日益为人们所认识.笔者结合多年来的外语教学经验和法律翻译工作经验,从法律语言学的角度出发,阐述了我国涉外法律及其文书翻译的现状,在探讨涉外法律及其文书翻译特点的基础上,对诉讼、行政程序、国际商务交往以及其他专业性业务翻译实践中存在的各类问题和需要注意的重点事项均作了详尽的阐释,同时对确立法律翻译资格等相关制度提出了笔者自己的见解或建议.  相似文献   
76.
品牌翻译中动物文化负载词的跨文化解读   总被引:3,自引:0,他引:3  
通过历时与共时地分析品牌名称中动物词的文化负载喻义,解读跨文化交际过程中容易引起翻译失误的几个层面及其理据,以期品牌翻译能有效地将特定的文化信息准确传达给不同语言文化背景中的消费者,实现品牌名称的交际功能。  相似文献   
77.
从创作及翻译作品对比看苏曼殊翻译思想   总被引:1,自引:0,他引:1  
苏曼殊是中国著名的文艺家和翻译家,在文学创作及翻译方面都取得很大的成就。对苏曼殊创作和翻译的小说及诗歌进行比较分析,找出其创作与翻译特点上的异同,及形成某些翻译特点的原因,可从中领会他的翻译思想以及其翻译对我们的启示。  相似文献   
78.
也谈"翻译"定义   总被引:1,自引:0,他引:1  
“翻译”定义是对翻译活动的概括。准确地界定“翻译”定义的内涵和外延对于翻译学科建设起着重要的作用。对现有的一些翻译定义进行了纵横比较和分析,结合目前翻译学科的发展趋势,对翻译定义进行新的阐释。  相似文献   
79.
从隐喻性思维角度对比英汉名词化隐喻实现形式和语篇功能。英语是综合语型语言,可通过多种方式添加词缀隐喻化为名词。汉语属于形态不发达的语言,汉语的动词或形容词一致地体现过程或特性,隐喻地体现事物,它与英语的差别在于它从过程或特性转化为事物缺少形态变化,变化的仅仅是句法功能,词本身形式没有发生任何变化。名词化隐喻不仅在英汉语篇中大量出现,而且都具有使语篇衔接、客观的功能  相似文献   
80.
语言与文化互相关联,语言是文化的载体,因此不同的语言反映着不同的文化。译者所从事的不仅是语言上的转换,更应是文化信息的传递。译者应分析词语概念意义与社会文化意义的相同性及相异性,理解和处理好翻译中的文化因素。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号