全文获取类型
收费全文 | 6935篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
系统科学 | 10篇 |
丛书文集 | 81篇 |
教育与普及 | 82篇 |
理论与方法论 | 430篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 6356篇 |
出版年
2024年 | 10篇 |
2023年 | 35篇 |
2022年 | 56篇 |
2021年 | 47篇 |
2020年 | 61篇 |
2019年 | 67篇 |
2018年 | 30篇 |
2017年 | 35篇 |
2016年 | 56篇 |
2015年 | 160篇 |
2014年 | 375篇 |
2013年 | 423篇 |
2012年 | 494篇 |
2011年 | 609篇 |
2010年 | 661篇 |
2009年 | 760篇 |
2008年 | 771篇 |
2007年 | 693篇 |
2006年 | 371篇 |
2005年 | 238篇 |
2004年 | 202篇 |
2003年 | 173篇 |
2002年 | 186篇 |
2001年 | 139篇 |
2000年 | 90篇 |
1999年 | 56篇 |
1998年 | 49篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 5篇 |
1987年 | 5篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有6960条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
In this paper, the author wants to prove that the three translation models not only have similarities but also have differences, with the similarities being that they all refer to faithful and free translation and the status of reader, the differences being that their focuses are quite different and their influence upon the present translation theory and practice vary. 相似文献
112.
罗丽莉 《浙江万里学院学报》2006,19(1):56-58
习语是语言词汇的重要组成部分,体现了深厚的民族文化的沉积。十二生肖习语更体现了东西方不同的民族特色。文章旨在讨论翻译十二生肖习语时应该采用哪种翻译法。动物形象和意义相似的习语宜采用直译法;貌似不同,仔细琢磨意思比较吻合的动物习语宜采用意译法;借以比喻之物相同,而其内涵相异者宜采用借用法。 相似文献
113.
114.
关于大学生英语翻译能力的思考 总被引:6,自引:0,他引:6
郭士香 《沈阳大学学报:自然科学版》2002,14(1):69-71
分析了大学生英语翻译能力欠缺的原因。指出社会需要的复合型人才应具有翻译能力的迫切性,并对今后如何提高大学生英语翻译能力提出几点建议。 相似文献
115.
本文从第二代认知科学角度出发,运用体验哲学理论解析隐喻现象,并尝试在跨文化背景下验证隐喻是人类认知世界的普遍方式,隐喻无处不大。 相似文献
116.
在语言交际中.词和词是搭配起来使用的。但是,一个词不是可以随意地和任何其它词搭配,而只是与范围一定的词搭配。语言中一个词和别的词的搭配能力取决于该词的词汇意义、用法,也取决子一种语言所固有的词与词之间的结合准则,此外,还根据语语言中词的习惯搭配;在语言之间,下列语言的列等词少数存在搭配范围相同的情形,但大多数情况中, 相似文献
117.
幽默搞笑短信中存在一种现象,即年轻的使用主体常将信息接收者喻为动物进行取乐、调侃.本文试图运用认知的隐喻理论考察短信语言中所蕴含的文化观念、文化传统. 相似文献
118.
黄丽和 《佛山科学技术学院学报(自然科学版)》1994,(3)
分析隐喻的主要特点、构成、主要类型、及其句法功能;结合中国学习者的具体情况,揭示几点使用英语隐喻时值得注意的事项。 相似文献
119.
在汉语复合词当中,有相当一部分词具有非常强的形象色彩,体现出明显的具象性,例如"席卷、瓜分、狗尾巴草"等,我们称之为具象性复合词。本文一方面分析了这类词的内部构造方式、外部表现功能;另一方面,还从认知角度出发,指出具象式复合词的隐喻实质及其折射出的人类认知规律。 相似文献
120.
古国生 《大众科学.科学研究与实践》2007,(14)
汉英语言之间存在着较大的文化差异,其中颜色词之间的差异很容易导致人们出现理解上的误区。简要阐述了汉英语言中关于"红色"的文化差异及其原因,探讨了汉英"红色"词汇的翻译方法,旨在更好地促进英汉民族之间的文化交流。 相似文献