首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   185篇
  免费   2篇
  国内免费   1篇
系统科学   1篇
丛书文集   1篇
教育与普及   6篇
理论与方法论   1篇
综合类   179篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2016年   2篇
  2015年   4篇
  2014年   7篇
  2013年   6篇
  2012年   9篇
  2011年   8篇
  2010年   11篇
  2009年   21篇
  2008年   18篇
  2007年   20篇
  2006年   8篇
  2005年   9篇
  2004年   4篇
  2003年   5篇
  2002年   5篇
  2001年   8篇
  2000年   8篇
  1999年   8篇
  1998年   3篇
  1997年   4篇
  1996年   6篇
  1995年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有188条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
传统翻译理论注重语言表达方式的相互转换,但往往达不到原著的效果。英语定语从句的翻译具有一些基本方法,重点应放在两种语言表达方式所起功能对等上。  相似文献   
62.
一般认为“俩”是“两个”的合音,“俩”与“两个”的差别主要体现在语体上。研究表明,“俩”与“两个”在句法功能上存在重大差异,最突出的一点是,“俩”主要用于人称代词后,“两个”基本不用于人称代词后;“两个”主要用于人物名词前,“俩”较少用于人物名词前。“两个”合音为“俩”的优选条件是充当后位复指性成分,而不是充当前位限定性定语。  相似文献   
63.
本文采用语料库的研究方法,试图揭示英文小说语篇中定语或关系从句使用的叙事功能及倾向。通过分析小说语篇中定语从句特定类型的分布模式及出现频率,检验定语从句语法结构与出现频率与其叙事功能之间的关系。以先行研究为基础,考察了关系从句的语义、语法、句法功能特征,并以福楼拜的小说《包法利夫人》为分析对象,建立语料库,对其中实际使用的关系从句类型以及使用倾向性进行研究。结果显示关系从句以及某特定类型的使用频率在此小说中起到了描写与叙述女主人公情感逐渐堕落的作用。  相似文献   
64.
张晓鹃 《科技资讯》2006,(30):216-216
本文阐述了形容词用作状语的观点,指出《教师教学用书》中对“Strong,proud and united,the people of St Peters burg are the modern heroes of Russia.”的解释是错误的,并列举了大量的例子作为佐证,认为“Strong,proud and united,”应理解为原因状语,这样才能有助于学生的理解,有助于对英语语法的学习,避免在语法学习上走弯路。  相似文献   
65.
66.
67.
通过对同一水平的三组受试分别进行主语关系从句、直接宾语关系从句和介词宾语关系从句的教学,结果发现:(1)在这三种关系从旬中,主语关系从句最容易习得,标记程度最低,其次是直接宾语从旬,最后是介词宾语从句,这与名词短语可及性层级假设相一致。(2)语言教学的结果基本支持标记投射假设。一方面教授标记程度高的介词宾语关系从句可以投射到标记程度低的主语关系从句,但另一方面语言教学的投射是双向的,可以由标记程度高的内容向程度低的投射,也可以由标记程度低的内容向程度高的投射,只不过前者更容易。(3)本研究的结果与可教性假设不相吻合。语言是可以教得的,但语言教学并不需要按照由易到难的顺序,因为教授更难的语法结构反而更有利于语法习得。  相似文献   
68.
  [摘要]为全面认识和准确汉译英语非限制性定语从句这一语法结构,借助Gone with the Wind(《飘》)源语及其11个汉译本平行语料,在构式语法理论框架下,分析非限制性定语从句中“被说明的对象”和起链接作用的引导词的特点,结合源语和译语库,考察非限制性定语从句的使用及译法规律性。从语篇视角看,非限制性定语从句极大地充实了先行项信息,一方面使语义内容丰满,另一方面便利读者阅读,保证主从句间的黏着性、连贯性,是表现英语层叠嵌套结构的主要方式之一,既满足形合语言的需要,又是形合语言特征的体现;汉语中没有与之相当的语法结构,译语形义共现手段有限。  相似文献   
69.
从语言事实出发,说明了部分形容词生动形式具备直接作定语的能力,并从语义、韵律发展规律上解释了部分形容词生动形式能够直接作定语的原因,同时提出,随着语言的发展变化,对形容词生动形式的语法功能进行再观察和再思考是十分必要的。  相似文献   
70.
着重阐述了英语定语从句的翻译方法。对限制性定语从句、非限制性定语从句及兼有状语职能的定语的从句进行了分析,提出了一些翻译技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号