首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   38篇
  免费   0篇
理论与方法论   1篇
综合类   37篇
  2022年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   3篇
  2011年   5篇
  2010年   5篇
  2009年   6篇
  2008年   6篇
  2007年   3篇
  2005年   3篇
  1997年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有38条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
伽达默尔的三大阐释学原则:“视域融合”、“理解的历史性”和“效果历史”对翻译学有着重要的启示意义.研究者以《了不起的盖茨比》两中译本为案例,试图说明以下三点:译者带着“前见”进入翻译活动中,不同的译本是不同译者的“视域”与文本“视域”融合的产物;由于理解具有历史性,不同时代的译本都带上了各自的历史视域;重译具有十分重要的意义  相似文献   
12.
本论文尝试应用概念隐喻,结合西方的阐释学理论,以《红楼梦》的两个经典英译本(杨译本和霍译本)中的隐喻为语料,具体分析阐释学对隐喻翻译尤其是概念隐喻的指导。翻译是经过"理解"和"表达"两次形变之后的产物,是一种对原文的阐释。翻译的过程即阐释的过程,不同的译者必然会产生不同的翻译。  相似文献   
13.
通过对翻译研究中的“误读”运行轨迹以及翻译哲学转向给“误读”提供的理论支撑,指出:一方面,“误读”在翻译研究中具有不可忽视的积极意义;另一方面,由于文本的确定性及公共视阈的制约,译者对原文本的“误读”只能体现在翻译过程的理解环节而不是翻译的表达环节,译者应该尽可能的保留原文中容易引起误读的成分,把解读的权利留给读者,使译者可以读到原汁原味的译作。  相似文献   
14.
分析了林语堂在《论语》翻译过程中努力实现原文作者、译者和译文读者三者之间的"视域"融合,将古代经典介绍给西方读者。指出:翻译活动中译者处于积极的主体地位,在注重原著作者的同时也应关照读者,以达到预期的翻译目的。  相似文献   
15.
从十七世纪至今,《易经》先后被翻译成了多种西方文字。然而不同时代不同国籍的学者对其做出了不同的解读和翻译。本文试图从阐释学的视角来分析理雅各和卫礼贤的译本的差异及其原因。  相似文献   
16.
陀思妥耶夫斯基的经典之作《卡拉马佐夫兄弟》不仅带有其宗教学意义上的理想人格观,也有对于人生错综复杂矛盾的诠释。在这部小说的最后一部分对德米特里这一带有典型的“卡拉马佐夫式的性格”的人的审判中,人性的各个方面得到了近乎完美的展现,而检察官和法官对于同一事实的完全对立的阐释则含有人类生存的阐释学这一隐喻。本文试从检察官和法官的演说中探讨陀氏的带有宗教性的人类生存悖谬。  相似文献   
17.
论詹姆逊“马克思主义”阐释学批评理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过对弗雷德里克.詹姆逊马克思主义批评理论形成过程的历时性考察,找到了他辩证批评理论发展变化的关节点,并对这一关节点进行适当理论解读,在此基础上讨论其马克思主义阐释学批评的有效性和局限性。  相似文献   
18.
新文学作品由于种种原因形成众多的版本.这几年我一直在研究新文学的版本问题,我认为版本是新文学作品的根本,也是新文学研究的根本.如果我们的文学研究在这根本处出了问题,那么我们的立论或结论要么靠不住要么有失公正.所以我认为要使新文学研究具有合法性就必须回到这个根本.  相似文献   
19.
《厄舍古屋的倒塌》是爱.伦坡短篇小说中的精品,从问世以来一直受到众多读者与批评家的青睐。该作品的评论大多采用精神分析法来解释小说主人公罗德里克的死亡原因,认为罗德里克的死主要是其自身心理扭曲所致。文章认为罗德里克的死是由其所生存的外部环境、自身心理疾病以及朋友的介入三方面的原因所促成,而并非他一人之过。  相似文献   
20.
受历史传统等因素的影响,不同民族和地域的人们对同一文化信息的接受、理解会出现历时性和共时性偏差,造成翻译中的错位。基于此,分析跨文化翻译中的文化错位现象,以阐释学作为理论基础,探讨《论语》中"君子"与"小人"的翻译策略。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号