全文获取类型
收费全文 | 5934篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 11篇 |
专业分类
系统科学 | 3篇 |
丛书文集 | 68篇 |
教育与普及 | 73篇 |
理论与方法论 | 377篇 |
现状及发展 | 1篇 |
综合类 | 5433篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 34篇 |
2020年 | 54篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 27篇 |
2017年 | 27篇 |
2016年 | 48篇 |
2015年 | 132篇 |
2014年 | 310篇 |
2013年 | 358篇 |
2012年 | 398篇 |
2011年 | 511篇 |
2010年 | 557篇 |
2009年 | 648篇 |
2008年 | 666篇 |
2007年 | 588篇 |
2006年 | 321篇 |
2005年 | 193篇 |
2004年 | 177篇 |
2003年 | 164篇 |
2002年 | 173篇 |
2001年 | 131篇 |
2000年 | 83篇 |
1999年 | 51篇 |
1998年 | 51篇 |
1997年 | 17篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 4篇 |
1987年 | 4篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
排序方式: 共有5955条查询结果,搜索用时 7 毫秒
101.
作为一代跨文化大师,林语堂的译作在西方广受欢迎,本文从翻译的主体间性角度深入探讨林氏的翻译实践,旨在说明译者在翻译过程中如何与原作者通过原文本为媒介进行相互交流,以及如何满足目的语读者的期待视野,从而进一步说明主体间性在林氏翻译实践中的应用。 相似文献
102.
针对文化典籍中文化词的翻译,提出七种处理方法,即直译、音译、替代、意译、直译加注、释译、译出基本含义。这七种方法遵循的翻译原则是:既能表现出原文的文化风格,又能符合译文读者的文化习惯,从而实现不同民族的相互沟通与交融。 相似文献
103.
董振东 《国外科技新书评介》2006,(12):8-9
语言是人类思想的基本承载者,而且是人类交流最重要的工具,当第一台计算机于20世纪40年代出现时,人们试图完成的第一个应用是处理的自然语言,例如开发自动翻译系统。自然语言处理是人工智能的一个子领域,它瞄准了两个紧密相关的目标;一个是使得计算机能够利用自然语言的能力与人类相互作用,第二是应用,包括自动文本理解、从数字化图书馆析取知识、信息检索、问题应答系统、机器翻译、自动文本概括、语音识别和语音合成等。与此同时,一门新的研究学科——计算语言学诞生了。HowNet不是本体论或类属词典,也不是类似于WordNet这样的词汇数据库。HowNet是适用于人类语言技术的意义计算在线附加语言知识系统。本书是对自然语言处理和HowNet全景描述及实例研究的进一步的语言知识理论探索。书中对有关高层次的HowNet规范定义作了极具特色的讨论,例如事物、部分、属性、时间、空间、事件和属性值以及它们之间的关系,对在HowNet背后创作者哲学的深入讨论是本书最有价值的部分。本书同时介绍了HowNet的意义可计算性的吸引力,描述了意义计算软件怎样能够收集这样多相关的词汇与表达式,并且在任何两个词或表达式之间给出它们的相似性值。 相似文献
104.
105.
受到时代、传统、文化与环境等因素的影响,翻译过程中译者往往会根据自己的翻译意图和文化背景对原作进行必要的加工和再创作,这一现象在文学翻译中尤为突出。近年来,译者主体性研究日益受到学界的重视。本文通过对文学翻译中译者主体性的具体表现形式进行深入全面的阐释,对鲁迅和林语堂的翻译思想进行比较研究,从而探视文化意识、翻译目的和审美取向在文学翻译中的重要作用。 相似文献
106.
陈益华 《长春师范学院学报》2006,(5)
翻译理论与语言学等相关学科的结合是现代阶段西方翻译理论的一大特点。语言学中的关联理论虽然没有在西方翻译理论中明确提出,但关联理论思想在西方翻译理论中始终有所体现。雅各布森在符号学框架内从语符问题、翻译的分类、语言差异问题、对等问题等方面探讨了翻译理论与实践的根本问题,其翻译理论处处渗透了关联理论思想。 相似文献
107.
本文以翻译适应选择论为依据,对清朝末期的圣经翻译进行简介分析。在宏观角度,本文阐述了清末入华宣教士对当时的圣经汉译的历史背景的适应。另外,本文从译者为中心的视角展现了宣教士主动性地选择深文理浅文理官话三种译经方式的过程。 相似文献
108.
真核生物翻译起始位点(TIS,translation initiation site)的正确预测对于基因的正确注释有着重大的意义.在真核生物中,翻译并不都是起始于第一个AUG密码子,还取决于AUG前后序列的信息.结合位置权重矩阵(PWM,position weight matrix)和开放阅读框架(ORF, open reading frame)的长度分布特征建立了简单的方法识别翻译起始位点,此方法能很好地区分上游AUG和TIS.对于脊椎动物以及人类的mRNA序列,运用核糖体扫描模型预测其翻译起始位点得到了很好的预测率. 相似文献
109.
袁妮子 《济源职业技术学院学报》2022,21(2):41-45
国内不少景区的英语翻译存在明显的翻译错误。通过问卷调查和资料搜集,归纳了一些主要旅游景区的英文翻译的三类错误:拼写错误、语法错误及选词不当。这往往是没有注意东西方思维方式差异、翻译策略不统一、未注重语气表达所致。景点翻译在适当语境下可以选择意译法、省略法、增加法来准确表达翻译意图,注重东西方文化差异,突出主要信息,适当添加文化背景,以达到更加完美的表达效果。 相似文献
110.