首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1630篇
  免费   9篇
  国内免费   6篇
系统科学   1篇
丛书文集   40篇
教育与普及   21篇
理论与方法论   23篇
综合类   1560篇
  2023年   6篇
  2022年   12篇
  2021年   11篇
  2020年   4篇
  2019年   16篇
  2018年   4篇
  2017年   6篇
  2016年   9篇
  2015年   37篇
  2014年   86篇
  2013年   66篇
  2012年   114篇
  2011年   117篇
  2010年   145篇
  2009年   131篇
  2008年   166篇
  2007年   156篇
  2006年   91篇
  2005年   84篇
  2004年   74篇
  2003年   64篇
  2002年   74篇
  2001年   42篇
  2000年   31篇
  1999年   22篇
  1998年   20篇
  1997年   7篇
  1996年   7篇
  1995年   7篇
  1994年   13篇
  1993年   4篇
  1992年   7篇
  1991年   5篇
  1990年   4篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有1645条查询结果,搜索用时 312 毫秒
951.
随着时代的发展,现代社会对标志的设计提出了更高的要求,更强调精神、理念的体现,这就促使标志设计朝意象传达方面发展。如何认识现代标志与中国古代图徽的关系,是新一代设计师们所面临的课题。  相似文献   
952.
莲花的文学意象浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
莲花作为一种植物,自古以来一直深受文人喜爱,文学中莲花是爱情的象征,是美妙女子的比喻,是“君子”高洁的写照,是祥瑞的征兆,出现这一现象的原因除对题材的继承性之外,更主要的是莲花作为一个艺术形象有着永恒的艺术魅力,她集美艳、圣洁、多子等于一身,能引发不同时期不同文人的感受,也比较符合古人对于情感、人格等的追求。  相似文献   
953.
姜秋霞博士在格式塔审美心理学的基础上提出了评价和执行文学翻译的“格式塔意象转换模式”,具体说就是原文艺术形象的整体吸收及再现。诗歌风格作为一种抽象的艺术意象也具有格式塔质,本文称之为风格格式塔,格式塔意象转换模式同样适用于诗歌风格的翻译。本文将以李白诗及其英译为例说明在格式塔意象再造理论关照下翻译诗歌,有利于实现诗歌风格的整体吸收与再造,且这一模式体现了翻译中主客体之间的相互作用,充分肯定了译者的能动性。  相似文献   
954.
高丽 《科技信息》2007,(31):256-256
小说《土生子》中,托马斯·别格用反抗和武力手段替代了传统文学中顺从屈服的黑人形象。国内外评论家一般把别格的残暴行为归咎为种族歧视盛行的美国社会制度,本文从动物意象的角度来阐释别格的暴力根源,揭示人类在危险面前无可抑制的兽性爆发。  相似文献   
955.
弗罗斯特将一首小诗《牧场》作为序诗反复出现在他多本诗集的卷首,一些意象,譬如“树林”和“雪”,经常反复出现在同一首诗歌或多首诗歌之中。这种递归象似的手法是弗罗斯特阐述哲理思想与抒发情感的有效手段,也是他的诗歌之所以具有魅力的一个缘由,从这一视点切入,读者或许可以在新层面上体会诗人的哲思与诗情。  相似文献   
956.
华南具有较长的宗族历史,至今仍保留了许多的宗族伦理和活动,有研究据此认为华南代际关系呈现一种不紧张状态,而以福建一个多姓宗族村落田村的田野研究则显示:虽然亲代对子代仍保留权威,但在日常世俗生活中子代不断对亲代权威进行挑战,从而形成了代际之间的紧张之态,不过丧葬活动则从象征领域起着缓和这一状态的重要作用。  相似文献   
957.
语言对人类精神发展起决定作用,是民族精神的外显。通过不同语言中相同能指对应的所指之对比,映射出相应民族的文化精神。即通过语言世界图景与现实世界图景之间存在的像似性,推论出不同语言词汇语义蕴涵的文化意象之异质性,其理据是:不同地理位置→不同气候→不同生活方式→不同文化→不同意识观念→不同文化意象。文章通过俄、英、汉三种语言中文化意象的显性形式-动物意象、植物意象、数字意象、彩色意象等对比分析,证明地理环境决定文化意象。  相似文献   
958.
随着文化交流活动的日益频繁,翻译活动中文化意象的准确传递成为当前翻译界关注的热点。基于框架语义学,探讨古典诗词中文化意象的英译。分析结果表明框架语义学对文化意象的准确传递有较强解释力,验证了框架语义学对文化意象英译的解释力。该研究对古典诗词英译有一定的启发作用。  相似文献   
959.
960.
中国古典诗歌简洁凝练,包含着丰富而深刻的意象。诗人借助意象将丰富的生活内容和思想感情高度浓缩,赋予诗歌以深邃的智慧和丰富的意趣。诗中的意象往往根植于深厚的中华民族文化并与悠久的中国历史有着密切联系,换言之,意象具有民族性和历史性的特点。在翻译中译者应该尊重和保持意象的民族性和历史性。本文从这两个方面入手,分析比较中国古典诗歌意象英译中的得失,强调指出意象翻译中对意象民族性和历史性考量的重要性和必要性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号