首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1082篇
  免费   3篇
  国内免费   1篇
系统科学   3篇
丛书文集   24篇
教育与普及   16篇
理论与方法论   54篇
综合类   989篇
  2023年   9篇
  2022年   6篇
  2021年   7篇
  2020年   8篇
  2019年   9篇
  2018年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   14篇
  2015年   20篇
  2014年   61篇
  2013年   72篇
  2012年   57篇
  2011年   81篇
  2010年   104篇
  2009年   85篇
  2008年   108篇
  2007年   95篇
  2006年   59篇
  2005年   42篇
  2004年   50篇
  2003年   31篇
  2002年   45篇
  2001年   24篇
  2000年   22篇
  1999年   19篇
  1998年   9篇
  1997年   10篇
  1996年   7篇
  1995年   5篇
  1994年   3篇
  1993年   3篇
  1992年   3篇
  1991年   3篇
  1990年   2篇
  1989年   3篇
  1988年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有1086条查询结果,搜索用时 156 毫秒
91.
翻译层次论是外文翻译工作必须遵循的原则 ,许渊冲先生韵译唐诗充分体现了翻译层次论的指导思想 ,使唐诗的意境通过西方语言得到充分的展现 ,为当代的翻译工作提供了宝贵的经验  相似文献   
92.
我国当前基础教育的重要任务是由应试教育向素质教育转轨。素质教育是一种着眼于开发人的潜能 ,以完善和全面提高人的整体素质的教育 ,是一种全面发展的教育。素质教育是在先天生理素质的基础上 ,把外在的各种教育影响内化为学生个体内稳定的素质。它依据人的发展的实际需要 ,尊重学生的主体能动精神 ,注重开发学生的智力 ,培养学生的特长 ,以提高学生的基本素质。随着素质教育的提出和实施 ,作为初中英语教师 ,不但应明确其实质和内容 ,更应在教育教学实践中有新的思维和新的方法 ,绝不能因循守旧 ,必须改变过去那种只重知识传授而忽视能力…  相似文献   
93.
蒋海霞 《科技信息》2010,(35):I0145-I0145,I0139
本文将从伽达默尔哲学阐释学的理解的历史性,视阈融合,效果历史三个方面论述鲁迅关于复译的翻译思想。由于理解的历史性,不同的历史时期就不可避免地存在目的性翻译,作者视阈与译者视阈无法完全融合,使同一文本的阐释呈多元开放的趋势。效果历史又赋予不同时代的译者复译同一文本的机会。这就为复译的存在提供了理论依据。  相似文献   
94.
本文从初中语文自读课文的意义切入,对自读课文现行的因陈守旧和放任自流的两种教学模式的弊端进行分析,进一步提示自读教学之于讲读课文乃至语文教学的意义。在此基础上,结合自己的教学实践,提出了自读课文"举一反三"的教学原则,并具体阐述了常规训练、巧设提纲,轻拨重敲,反思交流的"自读课文四步教学法"模式。  相似文献   
95.
何薇娜 《科技信息》2010,(15):16-17,391
笔者在数年的翻译教学实践中发现,读点不仅仅作为意群点在使用,其暗示省略以及隐含修饰语远离被修饰语的文脉指示等语用功能亦不容忽视。本文由前言、读点的语用功能思考以及结论三个部分构成。通过大量例句对日语读点的语用功能进行了分析、思考与探索。  相似文献   
96.
核心成分(kernels)是语言结构的基本成分,各种语言在核心结构上要比在表层结构上远为接近。英译汉中,透过表层深入到核心成分,通过“逆转换”(back-transformation),揭示英语原文中暗含的因果、让步、条件等逻辑关系,然后在此基础上进行扩译,将原文中的短语,单词扩译成句子,或将原文简单句扩译成复句,有助于将英语中一些与汉语迥异的语言结构转换成道地的汉语表现形式,使译文准确、自然、通顺。  相似文献   
97.
英汉两种语言中的习语因各自的文化特色而各有特征。文化因素是影响英汉习语相互翻译的一个重要方面。本文论述了文化因素对习语的可译性的影响和相应的翻译方法。  相似文献   
98.
刘洋 《科技信息》2008,(21):241-241
关于可译性和不可译性的问题,自古以来一直众说纷纭,不同译者,不同论者,及不同的理论流派等,对是否可译的问题也各持己见。笔者在本文中,将分别探讨一下这两种观点,并通过具体的事例加以论证,进而表明可译性的大趋势,以及翻译的唯物辨证观,并在结尾部分提出了翻译所要秉持的态度问题,强调了译者和论者都应持一种积极乐观的态度。  相似文献   
99.
唐诗英译是中国文化继承和发扬的客观要求。英汉两种语言音韵表达手段和文化传统上的差异,使得唐诗英译充满挑战性。意境是诗歌翻译中传达的灵魂;音韵是使其完美再现的载体。因此,唐诗英译主要是在准确传达意境的基础上最大程度地传递原诗的音韵美。  相似文献   
100.
本文从三个方面着重论述了高效快速阅读的必要性、相关原理以及方法、技巧。阅读是获取知识、信息的重要手段,既要高效,又要快速。要进行高效快速阅读,首先要掌握阅读中思考过程的次序,通过预测材料内容,确定阅读目的,然后选择、运用正确的阅读技巧进行高效率、多方面、灵活性阅读,从而快速获取大量所需信息。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号