全文获取类型
收费全文 | 2270篇 |
免费 | 6篇 |
专业分类
丛书文集 | 15篇 |
教育与普及 | 33篇 |
理论与方法论 | 10篇 |
综合类 | 2218篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 4篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 25篇 |
2014年 | 90篇 |
2013年 | 81篇 |
2012年 | 133篇 |
2011年 | 178篇 |
2010年 | 197篇 |
2009年 | 261篇 |
2008年 | 293篇 |
2007年 | 276篇 |
2006年 | 161篇 |
2005年 | 88篇 |
2004年 | 84篇 |
2003年 | 80篇 |
2002年 | 97篇 |
2001年 | 64篇 |
2000年 | 60篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 21篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 8篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
排序方式: 共有2276条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
高职院校英语教学应该是在基础英语教学的基础上进行行业英语教学的探索。广告翻译可以作为行业英语教学内容的一个重要部分。广告翻译是一种跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对广告翻译来说有特别重要的意义。该文对广告翻译中常出现的语用失误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程中减少误解,利于沟通。 相似文献
992.
993.
本文认为,在淘宝网中部分商品的"宝贝详情"里具有"附加语"性质的描述含有语用预设。笔者通过随机抽样,从语用预设自身的三种特性这个角度,分析了带有语用预设的5种商品的"附加语"。说明淘宝网部分商家利用具有单向性、主观性、隐蔽性的预设功能的"附加语"说明,再配合其他手段来说服网络消费大众购买其商品。网络消费大众须证实淘宝部分商家隐蔽性预设的真实性。 相似文献
994.
胡驰 《长春师范学院学报》2014,(7)
随着我国人均GDP和居民闲暇时间的不断增长,特别是《国民旅游休闲纲要(2003-2010)》的颁布,休闲运动进一步走进了人们的生活,而中西方固有的文化差异也在人们的休闲运动中得到充分体现。本文试图通过对中西方文化差异的阐述,揭示中西方休闲价值观的不同及其对休闲运动的影响。 相似文献
995.
在跨文化交际中,非言语语是人际交流的一个重要手段。认识非言语语的异同,在交际中积极调整非言言语,确保人际交流顺利进行,具有较为现实的意义。 相似文献
996.
997.
本文提出了在大学英语教学中,引入中西文化差异,对学生进行适当的口语训练,让学生在学习知识的同时体味文化,在文化中学习语言。 相似文献
998.
In mid and late 19th century, appeared a new literary trend-critical realism. The critical realists described with much vividness and artistic skill the chief traits(characteristics) of the society and criticized the capitalist system from a democratic viewpoint. Mark Twain is one of the greatest representatives of critical realists. All the critical realistic features can be found in his novel The Adventures of Huckleberry Finn. This essay is devoted to analyze the critical realistic elements of The Adventures of Huckleberry Finn. 相似文献
999.
韩晶 《长春师范学院学报》2009,(7)
变异是语言的一个本质属性,语言的性别变异又是当今社会语言学最灵动的社会变项。男人和女人交往时在词汇层面、句法层面、交际策略层面都各有其特异表现,深刻剖析这种差异背后错落交织的历史与社会原因可以为疏通和超越跨性别交际障碍寻找可能的对策。 相似文献
1000.
社会符号学翻译法是一门比较科学、全面的翻译方法,其在商品说明书翻译中的应用,可以为说明书译本的规范化提供依据。好的说明书翻译应与源文文本在功能上相似,在指称、言内、语用意义上相符。从社会符号学角度来探讨英文商品说明书的翻译策略,不仅能准确传达原文的产品信息,而且可使译文更容易被接受。 相似文献