全文获取类型
收费全文 | 1408篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
系统科学 | 5篇 |
丛书文集 | 17篇 |
教育与普及 | 23篇 |
理论与方法论 | 11篇 |
综合类 | 1360篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 16篇 |
2014年 | 67篇 |
2013年 | 60篇 |
2012年 | 87篇 |
2011年 | 120篇 |
2010年 | 122篇 |
2009年 | 140篇 |
2008年 | 167篇 |
2007年 | 143篇 |
2006年 | 96篇 |
2005年 | 54篇 |
2004年 | 56篇 |
2003年 | 48篇 |
2002年 | 53篇 |
2001年 | 40篇 |
2000年 | 43篇 |
1999年 | 24篇 |
1998年 | 14篇 |
1997年 | 9篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 5篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
排序方式: 共有1416条查询结果,搜索用时 390 毫秒
51.
跨文化意识在英语教学中的增强 总被引:2,自引:0,他引:2
语言是文化的重要载体。由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言。本论文从词义、语用及思维模式的角度探究了中英文化的差异,并通过两年的精读讲课过程,总结了在课堂教学过程中融入跨文化意识内容的途径。 相似文献
52.
不同的文化有不同的价值观取向。如果在跨文化交际过程中不注意这种差别,就很容易造成语用失误。本文从个人主义———集体主义和权力距离这两个纬度对比并阐释英汉语中由不同的文化价值取向导致的语用差异。这不仅有助于我们从本族语和文化中找到参照的坐标,还有助于我们对英语的正确理解和运用。 相似文献
53.
在口译过程中,恰当、准确地体现译语的语用价值,对于口译的成功起着重要作用。语用价值在英语口译中主要体现在三方面,即:文化的可接受性、文体的可接受性与文字的可接受性。 相似文献
54.
王宏军 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2013,(1):85-92
讨论了语用标记语的分类、特征、位置、多功能性以及语域。语用标记语的多功能性展示了其分类的复杂性,但主要体现为3个功能:主体性功能、语篇功能和人际功能。主体性功能标示了说话人与交际命题之间的关系;语篇功能描述了说话人所感知的命题与其他话语单位之间的关系;人际功能表达了说话人所感知的听话人与交际命题的关系以及相互明示的程度。语用标记语的语域是指在特定社交场合或专业领域中人们使用标记语的范围,例如话剧中的对话,以及学术文章、法律文献、报纸文章、政治语篇等等。 相似文献
55.
语言中的某些词或词组可以形成一个差比序列。将不同差比序列项分别嵌入“不是A但是/只是/而是B”框架,对其嵌入条件、语义内涵和否定类别分别加以比较,可从新的视角发现这三个框架深层次的区别与联系。 相似文献
56.
跨文化语用迁移与语用失误研究对语用能力培养的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
陈雅婷 《江西科技师范学院学报》2009,(1):69-72
外语学习者总是不自觉地将本国的文化错误地转移到目的语国家的文化中去,造成交际中的语用迁移,甚至引起语用失误。导致交际失败。该现象给外语教学以很好的启示:外语教学除了训练好学生的外语语言能力之外,还必须引导学生熟悉交际对象的文化,促使学生形成正确的文化观,这样才能有效培养学生的跨文化语用能力,从而培养学生的跨文化交际能力。 相似文献
57.
语言的模糊性是语言的一种自然本质属性。如今,模糊语言的语用价值越受到研究者们的重视和推崇。高职英语教学过程中,教师应具备模糊语言学的基本理论知识井用来指导教学。 相似文献
58.
本文在阐述语用学、翻译学、语用和翻译关系的基础上,分析了中国传统译论的特点,论述了语用等值理论对我国译学的影响,肯定了其对我国译学的借鉴意义。 相似文献
59.
当今社会,随着跨文化交际的日益频繁和跨文化交际中交际失败的不断出现,语用失误引起了国内外语言学家及语言学习者的重视。本文浅析了语用失误的分类以及导致语用失误的因素,并逐一与大学英语教学相结合,提出了相应的教学策略。希望大学英语学习者在英语学习中逐步培养语用能力,避免语用失误。 相似文献
60.
杜量 《玉林师范学院学报》2010,31(4)
Sperber和Wilson(1985)的关联理论关注的核心问题是交际和认知,它将翻译看成是一个对原语进行(语内和语际)阐释的明示—推理活动。口译作为翻译活动的一个分支,不单涉及语码转换过程,还涉及译员的认知活动过程。本文基于关联理论,结合口译学习者的传译活动,研究传译过程中模糊限制语的理解及其传译过程,重点探讨其中明示—推理过程的体现和最佳关联性的实现,以口译学习者的真实录音为材料分析,以期更好地理解口译过程及其本质。 相似文献