全文获取类型
收费全文 | 2368篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
系统科学 | 13篇 |
丛书文集 | 59篇 |
教育与普及 | 38篇 |
理论与方法论 | 18篇 |
现状及发展 | 5篇 |
综合类 | 2257篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 43篇 |
2014年 | 119篇 |
2013年 | 100篇 |
2012年 | 153篇 |
2011年 | 175篇 |
2010年 | 179篇 |
2009年 | 216篇 |
2008年 | 243篇 |
2007年 | 204篇 |
2006年 | 160篇 |
2005年 | 101篇 |
2004年 | 98篇 |
2003年 | 116篇 |
2002年 | 131篇 |
2001年 | 77篇 |
2000年 | 70篇 |
1999年 | 36篇 |
1998年 | 24篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 12篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 5篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有2390条查询结果,搜索用时 288 毫秒
81.
以山西省高平市沼气建设为例,探讨农村沼气入户工程所面临的一些制约因素,提出了促进农村沼气技术推广的建议,以便在日后的工作中更好地指导沼气循环经济实践。 相似文献
82.
目前农村第三产业严重滞后于第一、第二产业,制约了农村经济的发展,主要原因是农村的产业结构不合理,社会服务体系不健全,对农村第三产业重视程度不够等,因此应进一步完善农村服务化体系,调整农村产业结构,大力发展农村经济。 相似文献
83.
彭艳虹 《湖南城市学院学报(自然科学版)》2007,28(5):92-95
英语口语附加语是英美人士口头交际中普遍存在的一种现象.掌握英语口语附加语的构成、特点、种类及其语用功能,并适时地妙用口语附加语能及时修正人们在口头交际中的"窘迫"、消除误会、澄清事实,使交际显得自然流利、和谐幽默,从而达到顺利交流的目的. 相似文献
84.
王丽杰 《科技情报开发与经济》2006,16(14):97-98
从人口流动机制、产业基础、基础设施建设、相关制度安排等方面,探讨了制约河南省城市化水平提高的不利因素,并对其的改进对策和措施进行了论述。 相似文献
85.
第二次中央新疆工作会议强调推动建立相互嵌入的社会结构和社区环境,是对当前新疆社会发展新常态的深刻认识和把握。新疆各高校在党中央的号召下积极采取措施,开展相应活动在推动新疆民族团结,社会稳定发展等各方面作出了重大贡献。为进一步落实中共中央作出的加强民族地区嵌入式社会结构建设的指示精神,以新疆师范大学为例对学生社区展开调查,通过问卷调查的数据分析以及相关访谈发现:当前制约新疆高校嵌入式学生社区的因素主要有风俗习惯差异、语言差异、家庭教育环境差异等,其中也不乏出现一些破坏和谐校园建设的极端错误思想。学生社区是莘莘学子得以身心放松的港湾,采取学生们喜闻乐见的措施,充分调动学生积极性,真正实现“共居、共学、共事、共乐”的轻松活泼的局面也是新疆高校的最终目标。 相似文献
86.
本文分析了芦岭煤矿8≠}煤顶分层综采工作面在复杂条件下推进速度缓慢、单产低的主要原因.并针对这些原因提出了相应的解决办法、实践证明.通过加强现场管理.可取得较好的经济效益和安全效果,为相似条件下的矿井提供了可借鉴经验。 相似文献
87.
从语用——认知角度出发,运用关联理论对话语标记语now和then进行了分析。本文首先对话语标记语的研究做了回顾,分析了话语标记语的主要的观点和流派,进而勾勒了本文的理论支撑——关联理论的分析框架。之后,本文运用关联理论分析了话语标记语now和then,得出了它们的语用功能,并分析了其异同。 相似文献
88.
在过去的二十年,英语商务写作越来越引起人们的兴趣和认识,因此,吸引越来越多的学者从英语特定用途这一角度对其进行研究。然而,英语商务写作常常被语言研究者所忽视。本文是在总结前人研究的基础上,对英语商务写作的语用原则从三个方面进行归纳和总结,即友好、简单、交谈式的谈话风格,客观用语的倾向以及使用特定的专业术语。 相似文献
89.
旅游英语翻译是一种跨文化的语际交流,受到英汉两种不同语言规律和文化特征的制约。进行旅游英语翻译应该把握语用等效原则,准确理解原文的语用含义和交际意图,并将其完全反映到译文中。因此,为了有效地完成跨文化语言交际,应采用恰当的翻译策略使深层的言内意义对等,即达到语用意义的等值转换。 相似文献
90.