首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2368篇
  免费   9篇
  国内免费   13篇
系统科学   13篇
丛书文集   59篇
教育与普及   38篇
理论与方法论   18篇
现状及发展   5篇
综合类   2257篇
  2024年   1篇
  2023年   6篇
  2022年   9篇
  2021年   8篇
  2020年   9篇
  2019年   14篇
  2018年   3篇
  2017年   5篇
  2016年   12篇
  2015年   43篇
  2014年   119篇
  2013年   100篇
  2012年   153篇
  2011年   175篇
  2010年   179篇
  2009年   216篇
  2008年   243篇
  2007年   204篇
  2006年   160篇
  2005年   101篇
  2004年   98篇
  2003年   116篇
  2002年   131篇
  2001年   77篇
  2000年   70篇
  1999年   36篇
  1998年   24篇
  1997年   20篇
  1996年   8篇
  1995年   11篇
  1994年   12篇
  1993年   4篇
  1992年   7篇
  1991年   6篇
  1990年   2篇
  1989年   5篇
  1988年   2篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有2390条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
王琰 《青海大学学报》2001,19(4):101-101,106
文中从语言的形成和使用上彩比较分析的方式,探讨英汉两种语言受其社会文化因素的影响和制约而产生的语言文化的差异。  相似文献   
112.
跨文化语用迁移与语用失误研究对语用能力培养的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
外语学习者总是不自觉地将本国的文化错误地转移到目的语国家的文化中去,造成交际中的语用迁移,甚至引起语用失误。导致交际失败。该现象给外语教学以很好的启示:外语教学除了训练好学生的外语语言能力之外,还必须引导学生熟悉交际对象的文化,促使学生形成正确的文化观,这样才能有效培养学生的跨文化语用能力,从而培养学生的跨文化交际能力。  相似文献   
113.
随着客观环境的变化,管理会计在我国事业单位中的应用更为广泛。本文分析了管理会计在事业单位中应用的现状、制约因素等,并提出了管理会计应用于事业单位的措施。  相似文献   
114.
陈玉 《科技资讯》2009,(25):238-239
语言的模糊性是语言的一种自然本质属性。如今,模糊语言的语用价值越受到研究者们的重视和推崇。高职英语教学过程中,教师应具备模糊语言学的基本理论知识井用来指导教学。  相似文献   
115.
张志祥 《南昌高专学报》2009,24(6):59-60,81
本文在阐述语用学、翻译学、语用和翻译关系的基础上,分析了中国传统译论的特点,论述了语用等值理论对我国译学的影响,肯定了其对我国译学的借鉴意义。  相似文献   
116.
中越边境民族地区的和谐发展存在诸多制约因素,诸如边贸互市规模小、新农村建设推进困难、经济落后、教育落后等等。改变这种面貌,需要多方面、多层次的支持与帮助。  相似文献   
117.
Sperber和Wilson(1985)的关联理论关注的核心问题是交际和认知,它将翻译看成是一个对原语进行(语内和语际)阐释的明示—推理活动。口译作为翻译活动的一个分支,不单涉及语码转换过程,还涉及译员的认知活动过程。本文基于关联理论,结合口译学习者的传译活动,研究传译过程中模糊限制语的理解及其传译过程,重点探讨其中明示—推理过程的体现和最佳关联性的实现,以口译学习者的真实录音为材料分析,以期更好地理解口译过程及其本质。  相似文献   
118.
叶颖 《韶关学院学报》2012,33(5):144-147
梅县方言程度副词既有与现代汉语程度副词相似之处,在内部差异、语法功能等方面又有其独有的方言特色。其中,在与形容词性成分、动词性成分、名词性成分的组合搭配上有显著的表现。此外,在近义程度副词(如:"争唔多"与"争滴"等)的使用上也表现出一定的语用差异。  相似文献   
119.
本文是在跨文化交际语境的背景下,对大学生在语言运用中产生的语用失误现象的研究,提出运用文化移情来克服交际障碍,并进一步提出如何培养和提高学生的跨文化交际能力。  相似文献   
120.
张丽萍 《科技信息》2011,(11):I0255-I0255,I0267
本文从语用等效理论角度探究实用文体翻译。语用等效翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征词语的翻译,也要注重对“言外之义”的理解与传达。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号