全文获取类型
收费全文 | 1514篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
系统科学 | 6篇 |
丛书文集 | 26篇 |
教育与普及 | 12篇 |
理论与方法论 | 115篇 |
综合类 | 1361篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 6篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 21篇 |
2015年 | 27篇 |
2014年 | 39篇 |
2013年 | 62篇 |
2012年 | 91篇 |
2011年 | 108篇 |
2010年 | 132篇 |
2009年 | 135篇 |
2008年 | 200篇 |
2007年 | 171篇 |
2006年 | 88篇 |
2005年 | 68篇 |
2004年 | 55篇 |
2003年 | 51篇 |
2002年 | 58篇 |
2001年 | 34篇 |
2000年 | 42篇 |
1999年 | 20篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 4篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有1520条查询结果,搜索用时 8 毫秒
31.
从高语境与低语境交际理论看中美文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
林群 《长春师范学院学报》2004,(3)
语境就是使用语言的环境。它包括使用语言的一切主客观因素。美国学者霍尔将其分为高语 境和低语境两种。中国和美国由于所处的语境不同,从而造成了文化上的差异。 相似文献
32.
33.
张佩秋 《浙江科技学院学报》2006,18(2):138-140
幽默的妙处在于出其不意。结合关联理论和相关语境理论,试从认知角度来探讨这一幽默效应的认知本质及理解过程。幽默效应的产生源于话语运用与语境不协调,说话人明示与听话人推理不一致以及最大关联与最佳关联存在矛盾等。幽默理解的关键在于择定符合最佳关联的认知语境。 相似文献
34.
艾琳 《莆田高等专科学校学报》2008,(3):58-62
“pun”和“双关”长期以来被视为英汉两种语言中对应的修辞格,事实上,这两种修辞格并非完全对等。通过运用原型范畴理论,探讨了“pun”和“双关”各自的典型用法和非典型用法,通过对比剖析了这两种修辞格的主要异同。 相似文献
35.
GONG Mingzhu ZHANG Liwen 《科技信息》2008,(26)
本文从言语行为理论角度探讨英语课堂中语码转换问题。言语行为理论重视言语行为的实施者在语言交际中所起的作用,强调言语行为的实施者的主体作用。英语课堂这一特殊语境决定了语码转换的特定功能。文章通过分析实例,讨论了英语课堂中语码转换的言语行为,最后笔者提出了几点启示。 相似文献
36.
语境驱动的仿真模型测试方法论 总被引:1,自引:0,他引:1
组合模型的有效性验证是利用模型组合实现仿真系统快速开发的迫切需求,也是组合仿真理论和方法研究的一个重要问题.在分析组合模型抽象层次的基础上讨论了不同层次组合有效性的研究内容,并针对组合模型的行为从测试的角度提出了语境驱动的仿真模型测试方法论,重点讨论了方法论中语境的概念、语境驱动的测试框架生成以及测试框架的嵌入和运行时刻检验等内容,目的是判断仿真模型及其组合行为是否忠实反映了设计信息,实现了行为无错的演化. 相似文献
37.
朱璞 《浙江万里学院学报》2021,(1):66-70
迪士尼公司出品的两部《阿拉丁》电影在考虑文化消费语境中各种要素的前提下,成功地将民间故事文本改编为动画版、真人版的电影.其成功源于迪士尼公司的改编策略:由民间故事叙事转向影视叙事;对人物角色进行重新设置,更加立体化;在继承其真善美的主题上又加入了时代文化内涵,引发观众的精神共鸣;此外,充分发挥电影视觉文化的功能,打造了... 相似文献
38.
《自然辩证法研究》2017,(10):68-73
科学技术与人类社会的关涉深刻又多元,科学技术的传播活动是连接二者的桥梁。回溯历史,科学技术的传播活动的理论发展与时代背景、社会需求密不可分,经历了科学普及、公众理解科学和科学传播三个阶段。当前,科学传播面临着全新的局面:警惕科学思想分离了知识进展与实践行动;城市化进程分离了人类与自然;个体差异造成价值观念的不一致并因此造成信任危机。当代语境下的科学传播应着力建构科学共同体和公众双方参与、互相理解的"参与科学模型",增加科学传播的历史维度,并推动建立科学传播的标准体系。探索科学传播的理论与实践,是推进科学技术与人类社会良性发展与互动的必要途径。 相似文献
39.
40.
翻译是一项复杂的过程。由于语言是文化表这和传播的重要手段,每种语言不可避免地体现某种民族文化的特征,而作为用另一种语言对一种语言来阐释的话动—翻译,就不可能完全脱离语言赖以生存的社会文化环境。正因为语言的使用离不开文化语境,任何篇章都是一定语境的产物,所以,在翻译过程中,如何使用正确的翻译策略传达源语语境下的原文,而且符合目标语的语境?本文将从文化语境方面来探讨翻译的策略的选择。 相似文献