首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4067篇
  免费   21篇
  国内免费   74篇
系统科学   181篇
丛书文集   134篇
教育与普及   108篇
理论与方法论   444篇
现状及发展   13篇
综合类   3282篇
  2024年   8篇
  2023年   38篇
  2022年   44篇
  2021年   30篇
  2020年   55篇
  2019年   27篇
  2018年   18篇
  2017年   32篇
  2016年   41篇
  2015年   61篇
  2014年   152篇
  2013年   161篇
  2012年   186篇
  2011年   251篇
  2010年   244篇
  2009年   232篇
  2008年   317篇
  2007年   245篇
  2006年   176篇
  2005年   172篇
  2004年   202篇
  2003年   172篇
  2002年   181篇
  2001年   182篇
  2000年   152篇
  1999年   85篇
  1998年   91篇
  1997年   98篇
  1996年   83篇
  1995年   65篇
  1994年   67篇
  1993年   45篇
  1992年   43篇
  1991年   47篇
  1990年   47篇
  1989年   53篇
  1988年   16篇
  1987年   12篇
  1986年   10篇
  1985年   9篇
  1984年   5篇
  1983年   2篇
  1981年   1篇
  1940年   3篇
  1927年   1篇
排序方式: 共有4162条查询结果,搜索用时 11 毫秒
91.
对任意正整数n,运用等分方程定理(C1型),就可产和五个一元(n+1)次代数方程式,并具备配套求根公式。  相似文献   
92.
并发模型的范畴论方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
范畴论是一种通用概念框架,可作为软件工程的理论基础.介绍范畴论不同于集合论的独特思维方式,并探讨将这些概念与思想作为数学工具应用到语义模型研究中的一般方法,最后给出利用范畴论研究并发模型以及模型间关系的应用实例.  相似文献   
93.
94.
广告语本身充满丰富的想象力、极大的创造性和煽动性.翻译时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,并非只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表达形式.因此在翻译广告语句时需要尽可能运用多种翻译方法,从不同的角度进行多层次的处理,这样才能收到形、神、意兼顾的翻译效果.本文从直译法,音译法,套译法、转译法和增减译法等方面对中英文广告翻译方法作了初步的探讨.  相似文献   
95.
随着境外金融机构纷纷参股中资银行,入股定价成为争论的焦点问题。本文借鉴国内外成熟的价值评估理论,对参股定价的情况和所采用的评估方法进行深入研究。结合我国的实践,以建设银行和中国银行引进境外投资者出让股权定价为案例进行分析。  相似文献   
96.
语言反映文化,文化决定语言的选择。因此,英语国家的文化决定了广告活动中英语的选择,即语言的选择要顺应英语国家的文化语境。顺应的因素包括英语国家人的思维模式、审美价值观和宗教信仰及禁忌。只有这样,广告语言才能实现它的交际目的——说服受众来购买产品或服务。  相似文献   
97.
科恩作为20世纪著名的科学史学家,他的语境论科学编史学由科学史学科的语境性(contextuality)、科学史研究的主客观语境条件、科学史研究的语境方法构成,这是非常独特和深刻的.他的语境论科学编史学对当前科学史基本问题的研究具有重要的借鉴与启发意义.  相似文献   
98.
论Internet对生产的效用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从新经济学的生产力要素理论出发,论述了Internet的迅猛发展对信息资源有量,劳动力素质和资本资源等生产力的基本构建要素以及产业结构的巨大影响和作用,并探讨了Internet在中国进一步发展和应用的相应措施与.对策。  相似文献   
99.
分形几何学作为一门非线性科学,为人们认识客观世界提供了一种新的方法论.在对分形论和系统论简要介绍之后,本文讨论了两者之间的相互关系,指明它们是一对互补的科学方法论.  相似文献   
100.
意境美是古典诗词的灵魂和精神所在,但要译出含蓄的意境之美绝非易事。翻译目的论为古典诗词翻译开启了一个全新的视角。旨在以翻译目的论的基本理论为依据,从翻译的目的性出发,举例分析古典诗词翻译所应该遵循的基本原则和方法,从而强化翻译者的目的意识,提高其审美水平。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号