全文获取类型
收费全文 | 430篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
系统科学 | 1篇 |
丛书文集 | 9篇 |
教育与普及 | 4篇 |
理论与方法论 | 14篇 |
综合类 | 403篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 19篇 |
2013年 | 27篇 |
2012年 | 35篇 |
2011年 | 52篇 |
2010年 | 46篇 |
2009年 | 57篇 |
2008年 | 56篇 |
2007年 | 35篇 |
2006年 | 16篇 |
2005年 | 8篇 |
2004年 | 12篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有431条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
本文归纳了《周易》的哲学内涵,重点介绍了它在唯物主义和辩证法方面的主要论点,形成的缘由和特色,并把它和古希腊哲学中的相近观点在产生时间,叙述方法等方面一一作对比。另外还介绍了《周易》对“人的主观能动性”及“时间的物质性”等命题的认识,由此反映出《周易》在哲学上的先进性,阐明了我国古典哲学光辉的一面。 相似文献
52.
本文以翻译难度理论为框架,通过探讨商务语类的特征和翻译要素,对商务语类的翻译障碍进行了详尽比较和分析,指出了翻译的障碍和困难随不同时代、领域和不同的人群显现出各自的特征,在商务语类翻译过程中,译者源翻译障碍和语类源翻译障碍的特征更为明显。同时文章还提出了基于这些障碍分析的相应启示。 相似文献
53.
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置。因此,误译常常被一概斥为“劣译”,成为译者受到责难的原因。随着国内翻译研究范式的逐渐转变,译者主体性成为译界研究的焦点之一。误译,特别是译者有意的翻译策略导致的反映文化因素的误译也具有了重要的研究价值。文章通过对乡土小说《浮躁》英译本中出现的部分文化误译的分析,探讨了翻译中译者的主体性以及翻译的本质。 相似文献
54.
赛艇项目在中国来讲,目前还属于一个冷门项目,认识它的人也不多,真正想到练这个项目的人是少之又少。中国各省市都有了赛艇运动员训练基地。能否培养出国家需要的全面发展的赛艇运动员,运动员训练的主观能动性也是至关重要的一方面。如何能让运动员更好的提高运动成绩,使之身心健康,充满活力呢?内因是解决问题的关键,只有在运动员充分认识到赛艇训练的价值,自觉地把运动训练当成习惯之后,才能从根本上形成赛艇运动训练质的飞跃。 相似文献
55.
本文从分析意识流文体的特点入手,在兼谈意识流文体陌生性的同时,讨论了译者在翻译这种文体过程中的责任。译者要在忠实于原作的基础上,以读者的理解为重心进行翻译。并强调指出,读者不能理解的译作是无助于传递任何信息的。 相似文献
56.
翻译过程中,译者主体要进行选择、理解和诠释原文和译文的再创作,但同时,他总会受到种种主观或客观因素的制约,因此,译者主体性不仅是主观能动的,也是有限的。 相似文献
57.
唐嵬 《中国人民公安大学学报(自然科学版)》1996,(2):56-56
引言工程制图是工科各专业学生必修的一门技术基础课。其主要任务有三:使学生掌握阅读和绘制工程图样的基本知识和基本技能;培养和建立学生对空间几何问题的分析和图解能力,为进一步的知识开发,特别是计算机绘图的使用奠定基础;培养学生认真负责的工作态度和严谨细致的工作作风。要想有效地完成以上任务,必须在教学过程中,注意激发学生的学习热情,发挥学生的主观能动性,使学生主动、自觉地完成学习任务。一、以大量的新知识、高科技充实教H、激发学生的学习热情。目前我国的教育领域,尤其是高等教育,存在一个尖锐问题是:知识老… 相似文献
58.
译者作为翻译活动中的核心主体,直接决定了翻译选材、翻译策略及翻译产品等各个环节。文本外部的文化规范与其内部的语言规范对翻译活动的影响必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。但文化转向后的翻译研究主要侧重于外部系统规范因素,在彰显译者主体地位的同时,译者主体性发挥有受其决定论影响的倾向。本文以布迪厄的文化社会学为视角,从译者惯习和场域出发,具体阐述文学翻译系统规范与译者主体性之间的互动关系。 相似文献
59.
中国传统女性形象描写的典范之作《卫风·硕人》,连用六个比喻,形象生动,集中体现了中国文化.理雅各和许渊冲选择不同的翻译策略和方法处理这些形象.从关联理论的视角对这两个译本对女性形象描写部分的不同翻译处理进行研究,主要从最佳关联、译者意图与目标读者期待方面对两个译本的不同进行分析. 相似文献
60.
杨清珍 《河北经贸大学学报(综合版)》2014,(1):33-36
伦理学是揭示人类社会道德行为规范的科学,翻译伦理就是译者在翻译活动中的道德规范,是译者处理自我与他者关系的行为准则。基于伦理与翻译研究的关系及翻译职业化对译者的要求,借用安东尼·皮姆的译者职业伦理思想、翻译研究范式,提出加强翻译伦理教育是顺利实现翻译职业化的必由之路。 相似文献