首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   430篇
  免费   1篇
系统科学   1篇
丛书文集   9篇
教育与普及   4篇
理论与方法论   14篇
综合类   403篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   4篇
  2015年   10篇
  2014年   19篇
  2013年   27篇
  2012年   35篇
  2011年   52篇
  2010年   46篇
  2009年   57篇
  2008年   56篇
  2007年   35篇
  2006年   16篇
  2005年   8篇
  2004年   12篇
  2003年   9篇
  2002年   10篇
  2001年   9篇
  2000年   5篇
  1999年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有431条查询结果,搜索用时 78 毫秒
201.
学术论文一般被视为是纯粹客观性的。然而,研究人员的主观能动性在学术进步中功不可没,这也体现在学术论文的行文中。例如使用第一人称代词。本文研究了第一人称代词在学术论文中的使用情况,从另一个侧面管窥研究者的主观能动性,帮助我国科研人员正确使用第一人称代词突出我国科技工作者对于国际学术进步的贡献。  相似文献   
202.
贾竑 《科技信息》2012,(23):8+45-8,45
女性主义翻译理论挑战传统翻译理论中译者随从原文作者的思想,努力彰显译者的主体性,是翻译研究的进步。它通过开辟全新的研究思路,发现传统译论中的不合理因素,旨在译出更加高质量的译文。当然,我们也要防止译者主体性的过度张扬所带来的翻译走向极端的不良影响。  相似文献   
203.
教学活动中,学生主观能动性是影响教学质量重要因素,研究如何发挥其主观能动性具有重要的意义。本文论述了兴趣在调动学生学习主观能动性方面的重要作用,结合《微波技术》课程的特点和教学实践,论证了培养学生学习兴趣的方法。文中的观点和方法对于提高教学质量和推进素质教育都具有重要的参考价值。  相似文献   
204.
电影片名的佳译离不开译者的审美加工和艺术再创造。在片名翻译过程中,译者要遵循艺术效果为先、目标受众为中心以及文化调适的翻译原则。同时,译者作为审美主体在片名翻译过程中应充分发挥主观能动性和艺术创造性,采取内容升华、巧用四字格和叠音、代偿式转换、文化适应等多种变通策略,通过译名体现情节美、音律美、幽默美、人物美以及文化美,最终达到商业和艺术效果的高度统一。  相似文献   
205.
孙竹 《晋中学院学报》2009,26(6):104-106
受英美强势文化的冲击,我国许多译者在汉英翻译实践中倾向于采用归化的方法指导翻译,由此牺牲了大量源文本中附载的中国文化内涵。全球一体化并不是全球西方化,更不是英美化,它是在尊重各国文化特色多样化的基础上而言的。中国译者不仅应该抵制英美文化对中国文化的蚕食,更应该全面审视译者的任务,并重新认识其服务对象——读者。  相似文献   
206.
张莉 《科技信息》2010,(8):I0173-I0173,I0176
本文从当今社会人们对西方文化的顶礼膜拜,思考中国古典文化的传播;从许渊冲大师的译作透视译者必备的素质。  相似文献   
207.
从读者与译者关系角度.探讨了诗学对周瘦鹃翻译的影响.  相似文献   
208.
文化身份研究是近三十年来社会科学研究的热点问题.运用其主要研究成果,从译者的视角着手,以林语堂的译者文化身份为个案,分析翻译研究中的活动主体译者的杂糅特质,旨在进一步认识译者在翻译过程中担当的重要作用,促使翻译研究向纵深推进.  相似文献   
209.
徐海波 《科技信息》2010,(6):293-293
本文根据当前普通高校学生在体育锻炼中主动性严重不足的现状,对培养学生良好的学习动机充分发挥学生自身的主观能力性提出若干对策。  相似文献   
210.
双周推荐     
《世界博览》2013,(18):83
  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号