首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   430篇
  免费   1篇
系统科学   1篇
丛书文集   9篇
教育与普及   4篇
理论与方法论   14篇
综合类   403篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   4篇
  2015年   10篇
  2014年   19篇
  2013年   27篇
  2012年   35篇
  2011年   52篇
  2010年   46篇
  2009年   57篇
  2008年   56篇
  2007年   35篇
  2006年   16篇
  2005年   8篇
  2004年   12篇
  2003年   9篇
  2002年   10篇
  2001年   9篇
  2000年   5篇
  1999年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有431条查询结果,搜索用时 265 毫秒
181.
认知语言学在国外兴起于20世纪80年代,我国学术界在80年代末将其引入国内。在认知语言学的研究中,有些学者从认知语言学的视角,积极地探索外语翻译教学中译者主体性的表现。本文分析了这种认知语言学的定义和主要特征,在此基础上讨论了译者主体性在翻译教学中的相关研究,以期达到改进翻译教学的目的。  相似文献   
182.
本文以Directors Tell the Story:Master the Craft of Television and Film Directing(《导演讲故事:影视导演艺术与创作》)一书的翻译为例,探讨影视制作指导用书翻译的两个关键问题——译者文体风格和专业术语翻译。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用"协商体"进行翻译;对于专业术语的翻译,译者应遵循"准确性"、"可读性"和"透明性"原则,广泛阅读相关专业用书,借鉴约定俗成的专业术语译法,充分利用专业词典和网络资源,寻找专业术语的确切含义并据此进行翻译。  相似文献   
183.
选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”、“君子坦荡荡,小人长戚戚。”的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。  相似文献   
184.
广告是一种集信息功能和劝说功能为一体的特殊文体,其形式和内容具有鲜明的民族特色。在翻译销售广告时,特别是广告语形式本身是重要的信息载体时,往往会给语际转换带来很大困难,造成原语某种信息的流失。个中原因既有英汉语言文化差异的客观因素,又有译者主体的主观因素。  相似文献   
185.
解构主义解放了译者,确立了译者在翻译活动中的主体性地位。译者的任务、译者作为读者和作者的双重身份以及译者的创造性叛逆体现了译者在翻译活动中的能动作用。从解构主义的视角来分析译者主体性的发挥,以期通过对译者主体性的研究和对解构主义的认识,客观、积极地指引翻译研究的可持续发展。  相似文献   
186.
随着全球化进程的加快,英语在国际交流中的作用日益凸显,这对译者的英语翻译水平提出了更高的要求。然而,在翻译的过程中,译者由于受到自身的语言功底及翻译技巧,背景知识储备等因素的影响,使翻译产出质量参差不齐。由此,文章以2021年中美高层战略对话中的精彩译句为例进行分析,提出改进翻译质量的策略,以期能够为英汉翻译提供一些思路。  相似文献   
187.
招标人按照《工程量清单计价规范》(GB50500-2013)要求编制的工程清单有一定的局限性,规范中对项目特征描述的内容规定影响投标人发挥主观能动性,规范中某些具体条款规定过于教条影响了投标人的技术标编制积极性,《工程量清单计价规范》(2013)应该在上述方面进一步优化。  相似文献   
188.
充分利用查新人员主观能动性提高科技查新质量   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了查新工作中发挥查新人员主观能动性的作用,探讨了提高查新人员自身综合素质的对策.  相似文献   
189.
刘佳  陈莹莹 《科技信息》2009,(13):198-198
本文探讨了翻译的标准问题以及由多元系统理论衍生出的在翻译过程中译者的操控,以儿童文学作品为例,进一步说明了多元互补的翻译标准和译者如何在语言、句式选择上的操控以及改写原文。  相似文献   
190.
朱军 《科技信息》2009,(15):189-190
“可译性”问题历来是翻译理论研究的重要课题之一。本文梳理了可译性与不可译性论者的观点,说明翻译要受历史性、相对性和译者的主体性等方面的制约。翻译是可以完成的,但要受一定条件的制约,这就是翻译的辩证本质。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号