首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   430篇
  免费   1篇
系统科学   1篇
丛书文集   9篇
教育与普及   4篇
理论与方法论   14篇
综合类   403篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   3篇
  2016年   4篇
  2015年   10篇
  2014年   19篇
  2013年   27篇
  2012年   35篇
  2011年   52篇
  2010年   46篇
  2009年   57篇
  2008年   56篇
  2007年   35篇
  2006年   16篇
  2005年   8篇
  2004年   12篇
  2003年   9篇
  2002年   10篇
  2001年   9篇
  2000年   5篇
  1999年   1篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有431条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
格莱斯提出的合作原则作为语用学的一个重要的理论,揭示了在语言交际活动中,交际双方为了成功交际需要相互合作的原则。翻译活动,作为人类语言交际的重要方式之一,包含译者与原文以及译者与译文读者的双向交际。在此过程中须遵守合作原则及其准则以使译文具备预期功能并为目的语读者所接受。  相似文献   
122.
发展心理学的非线性动力学分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用非线性动力学的观点来分析发展心理学。因为个体是一个开放的系统,它必须与外界有物质、能量和信息的交换,在一定条件下自行产生组织性。所以,个体发展不单是遗传和环境相互作用的结果,还要受其原有心理结构和主观能动性的巨大影响。因为个体发展是个不断重建平衡的过程,即由量变积累产生质变的过程,质变的飞跃是在远离平衡态时实现的,所以说个体发展是一个既有连续性又有间断性的过程。另外,我们不能把个体发展单纯地看成线性过程。  相似文献   
123.
西方对中国文化缺乏了解,说明中译英并不成功。中国译者的翻译与西方读者之间的矛盾,有语言层面的因素,但更重要的是由于社会意识形态、价值取向、审美标准等文化因素对译作的操控,主要体现在选材。只有强化文化意识,提倡不同学科和社会各界的共同努力,才能提高中译英的地位和效果。  相似文献   
124.
本文以文学翻译活动的主体———译者为研究对象,通过分析译者在文学翻译中的各个阶段所做的工作以及所扮演的相应角色,旨在说明文学翻译的复杂性和艰巨性,还译者一个公正的地位。  相似文献   
125.
正在建设中的拉西瓦水电站是黄河流域装机容量最大、发电量最多的水电站。建设者们充分发挥主观能动性,克服多项技术难题,使其成为我国水电建设史上投资最省、单位千瓦造价最低的水电站。  相似文献   
126.
广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动.译者在翻译时在坚持一般性翻译原则时,应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性.  相似文献   
127.
樊玲 《皖西学院学报》2007,23(4):104-106
在翻译过程中,译者首先作为读者理解原作,对于原作理解的过程是一种认识过程。从现代认识论的角度对译者的读者身份进行阐述,译者作为读者经历认识活动的三个基本环节,即认知活动、评价活动以及审美活动,最终实现对原作的理解。  相似文献   
128.
“挑战与机遇并存,困难与希望同在”.对企业来说,在捕捉机会时警惕其中潜在的威胁,而在面临威胁时寻找其中潜在的机会,才能充分发挥主观能动性,抓住机会,避开威胁.  相似文献   
129.
张航 《科技信息》2007,(36):190-190
近些年,普通高校的体育教育改革已开始突破一贯的旧的教学模式,逐步发生了从观念、内容到方法、手段的全方位变革,教育重点从传授竞技体育项目的技术、技能转化为使学生具备和掌握终身体育锻炼的意识习惯及方法,一些趣味性、娱乐性、实效性的项目也被充实到体育教学内容中。使学校体育在培养大学生的素质教育方面发挥应有的更大的作用。高校体育是终身教育的一个重要方面,大学生在校期间掌握了科学锻炼身体的方法和手段、养成锻炼习惯,走出校门能终生受益,对全民健身计划的实施也具有促进作用。本文通过自己的教学经验,运用多学科理论知识与方法,就当前学校体育改革中十分关注的目标、内容及实际操作问题进行重新思考。  相似文献   
130.
"翻译腔"的问题由来已久,且十分普遍.针对这一问题,提出应从英汉两种语言的结构以及特点探究其根源.处理好常见的"准确"与"流畅""神似"与"形似""洋化"与"归化",以及"高雅"与"通俗"等问题,有助于克服"翻译腔"的问题.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号