全文获取类型
收费全文 | 304篇 |
免费 | 1篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
丛书文集 | 3篇 |
教育与普及 | 2篇 |
理论与方法论 | 20篇 |
综合类 | 281篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 10篇 |
2014年 | 15篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 27篇 |
2011年 | 38篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 34篇 |
2008年 | 40篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 9篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 5篇 |
2001年 | 3篇 |
2000年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有306条查询结果,搜索用时 15 毫秒
251.
《无锡职业技术学院学报》2017,(2):37-39
郁达夫提出"学""思""得"作为译者的必备素养,对翻译教学颇有启示,教师应引导学生阅读原文、研究译文,对比分析源语与译语文本并思考差异形成的原因,在此基础上培养学生的翻译意识,帮助学生建构翻译观念,从根本上提高学生的翻译能力。"学""思""得"译者素养观指导下的翻译教学重视学习的过程,有助于实现翻译教学的根本目标。 相似文献
252.
在莫言早期形成自我文学风格的阶段,以及后来将作品推介给西方主流文化媒体阶段,译者均发挥着不同的作用。译者的角色身份为我们解读这一独特的文化现象提供了独特的视角与方法,译者用自己的翻译行为实现了他对个人身份、社会身份和集体身份的认同,译者与作者共同努力,缔造了“诺贝尔文学奖·莫言”现象。 相似文献
253.
生态伦理:变革的、理论的、行动的 总被引:3,自引:0,他引:3
生态伦理使思维方式、价值观念和伦理学的某些基本话语发生了变革.在生态伦理付诸实践过程中,可持续发展原则、整体性原则、公正性原则、技术支撑原则对人与自然和谐发展都是必要的,而节制贪欲原则是关键的. 相似文献
254.
255.
256.
不同的作者有不同的风格,文学作品的翻译如何再现原作的风格呢?本文从中英语言差异出发,强调译者应理解原作,尽量使用原文结构,在翻译活动中再现原作的风格. 相似文献
257.
《简·爱》与文化过滤——从译者序看《简·爱》在中国的接受 总被引:1,自引:0,他引:1
龚北芳 《大庆师范学院学报》2008,28(6):74-77
《简·爱》的几个汉译本的序言运用现实主义的批评方法,对作品的人格力量、社会意义及宗教进行了评价,而且70余年来观点具有内在的连贯性。中国“文以载道”的文化传统和现实主义的文学批评方法深深地影响着中国对《简·爱》的接受,其接受是一个文化过滤过程。在这一过程中,译者序对《简·爱》的接受起着相当重要的导向作用。 相似文献
258.
王树人 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2008,30(5):1-2
对于中国而言,在当今中西思想文化碰撞、会通大潮中,认真反思现状和近百年的经验教训,乃是思想文化创新的重要前提。如果说整个20世纪中国思想文化都为“西方中心论”所覆盖,那么这种情况今天似乎还没有根本改变。例如,“取消中医”之声,还不绝于耳。为什么会出现如此愚蠢之声?因为,西方式的理性概念思维定式,使之已经不能领会中国传统经典(包括中医经典)这种本土思想文化。所谓愚蠢乃指, 相似文献
259.
本文分析了机器翻译的分类及其特点,探讨了机器翻译中译者主体性的客观存在,指出译者的主观能动性在机器翻译中同样起着关键性的作用,机器翻译离不开译者主观能动性的发挥,为了达到迅捷、高质量的译文,我们应该将机器翻译与译者翻译二者紧密结合起来。更好地为翻译实践服务。 相似文献
260.
陈琳琳 《重庆三峡学院学报》2013,(2):103-106,121
《孟子》是儒家经典代表之作,对中国传统文化有着重要影响。被译成西方文字后,它所蕴含的丰富内容也日益受到西方各界学人的关注,但目前还鲜有学者对《孟子》外译本概况进行梳理。文章就16世纪以来《孟子》的译介和传播作了一番梳理与介绍,对古今中外几百年来的《孟子》20多个外译本进行综合评述,并分析其特点与影响。 相似文献