首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   304篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
丛书文集   3篇
教育与普及   2篇
理论与方法论   20篇
综合类   281篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   3篇
  2021年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   4篇
  2016年   4篇
  2015年   10篇
  2014年   15篇
  2013年   22篇
  2012年   27篇
  2011年   38篇
  2010年   33篇
  2009年   34篇
  2008年   40篇
  2007年   19篇
  2006年   9篇
  2005年   4篇
  2004年   11篇
  2003年   6篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有306条查询结果,搜索用时 15 毫秒
231.
唐黎卿 《科技信息》2010,(33):I0295-I0296
本文从传统翻译观对译者的态度及转变出发,概括了译者主体性的凸现及国内近年来对译者主体性的研究,分析说明了译者主体性的内涵,阐述了译者主体性的表现,对近几年的研究成果做了小结,为今后的关于译者主体性研究奠定了基础。  相似文献   
232.
宋兰  李小霞 《科技信息》2010,(20):125-125
随着译学研究的"文化转向",翻译研究呈现出从规定性转向描写性,从原文转向译文的趋势.而作为翻译活动的主体--译者的研究便不可避免的被提上了译学研究的日程.本文拟从现、当代的西方译论中有关译者理论的梳理,论述译者主体性怎样经历了一个由"隐身"到彰显的过程.  相似文献   
233.
0.引言顶针,或称顶真、蝉联、续麻,修辞学上统称为顶针格。这种修辞方法就是把上一句末尾的词语作为下一句开头的词语,一句顶一句,一直连缀下去,像一串串珍珠似的,上传下接,首尾蝉联,造成接龙,不但使句子结构整齐,语气贯通,而且能突出事物之间环环相扣的有机  相似文献   
234.
中国古诗词是中国文学史上的瑰宝,中外无数译家知难而上,译出不少上乘佳作。由于古诗词的模糊性,文化性和音象性等特点,译者在英译过程中就必然发挥其主体性作用。  相似文献   
235.
本文以乔治.斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为指导,通过分析《喜福会》的中文译本,尝试将译者主体性这个概念抽象分解到"信任""侵入""吸收""补偿"四个具体翻译步骤中,以期对译者主体性如何影响并作用于译本这个问题获得具体的认知,通过个案研究笔者认为,在翻译过程中,译者对译本的选择,对作品的阐释,直到语言层面上艺术再创造,都是译者主体性的体现。  相似文献   
236.
自2005年以来,基于语料库的译者风格研究受到国内学者关注,并逐渐成为近年翻译学研究热点。然而,语料库作为翻译研究方法却常见于机器辅助教学领域,相关研究仅仅局限于语料库技术研究本身,未能与语言规范研究、翻译共性分析及语言对比等研究紧密结合。随着近年来译者主体地位的显著提高,学界认为可以通过语料库提供的科学数据,从词汇、句式、语篇等层面来对译者风格进行更精确的描写,但是目前相关研究却存在语料库容量较小、缺少对照组、视角单一等问题。因此穷尽性地整合近年中国知网收录的相关文献,有助于梳理国内语料库译者风格研究的整体发展脉络,从而更好地促进学科发展。基于研究现状,首先应当明确译者风格研究的分类,即采取翻译学家Gabriela Saldanha对译者风格研究的分类标准,将国内近年发表于相关核心刊物的语料库译者风格研究,分为源语言取向视角和目的语取向视角两类,并且从研究对象、研究参数和研究模式三个方面进行问题归纳和分析,得出未来基于语料库的译者风格研究应当注意以下三点:一是确定研究对象时,应该选择多样化的体裁,而非囿于文学体裁,从而使研究对象更丰富,形成更完善的译者风格研究生态;二是设置研究参数时...  相似文献   
237.
关于译者的主体性研究可以追溯到上个世纪初,但该研究真正引起人们的关注并得以深入还得归因于二十世纪六十年代中期解构主义理论的提出与发展。解构主义一反传统,反对将原文看成是一个稳定而封闭的系统,把意义看成是一个不断变化发展的过程。本文旨在从解构主义翻译观对意义的解构与重构来阐述译者的主体性。  相似文献   
238.
虹影的小说《饥饿的女儿》英译本书名对原文的"叛逆"和"改写"是由主流社会意识形态、赞助人以及译者主体性这三个主要因素共同制约和操纵的结果。这种操纵是为了塑造模式化的"东方他者"形象。其中译者所处社会的主流意识形态是翻译活动的社会背景,对翻译活动进行潜层操纵;代表主流意识形态的赞助人则对译者明确提出翻译要求,直接干预和操纵翻译活动;而译者个人的意识形态和翻译观也直接影响其翻译策略的选择。  相似文献   
239.
翻译是一种处于社会惯例和文化习俗之复杂网络中心的、原创性的、主体性的活动。指出在后现代语境下,译者主体性是原语文化与译语文化之间动态平衡的存在,进而认为在翻译过程中,语境重构就是译者对语际转换后的文本进行词汇、句法以及语篇层面发挥主体性的创造性重构,以便使读者最大限度地理解并欣赏译文。  相似文献   
240.
王萱 《科技信息》2009,(30):129-129
本文总结了传统译论对作者和译者关系的隐喻,利用女性主义批评的"双性同体"概念,提出了发挥译者主体性,实现作者和译者共生共荣的"双性同体"新关系。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号