首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   304篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
丛书文集   3篇
教育与普及   2篇
理论与方法论   20篇
综合类   281篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   3篇
  2021年   1篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2017年   4篇
  2016年   4篇
  2015年   10篇
  2014年   15篇
  2013年   22篇
  2012年   27篇
  2011年   38篇
  2010年   33篇
  2009年   34篇
  2008年   40篇
  2007年   19篇
  2006年   9篇
  2005年   4篇
  2004年   11篇
  2003年   6篇
  2002年   5篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有306条查询结果,搜索用时 234 毫秒
211.
全球化时代,当科技、经济逐步走向一体,互相融合的时候,人类必须得为保护全球文化的多样性做出努力。首先分析全球化的大背景,继而明确在这样的大背景下,保护文化多样性的必要性和可能性,接着强调,承载着文化交流的翻译工作者,必须具备保护文化多样性的文化意识,为全球文化的沟通和发展做出贡献。  相似文献   
212.
辩证看待译者伦理与个人伦理   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文首先对研究翻译伦理的必要性和翻译伦理的定义进行了梳理,接着介绍了翻译职业伦理。第三部分介绍了译者的个人伦理。第四部分对译者职业伦理和个人伦理的关系进行了梳理。最后提出,合格译者应辩证地看待译者伦理观,在翻译中为源文化负责也为异文化负责。  相似文献   
213.
《论语》是儒家的经典著作之一。自1809年首个英译本问世至今,已经产生了29个全译本。本文结合史料,对这些译本和译者的情况进行了简单介绍。  相似文献   
214.
译者简历     
《广东科技》2010,(Z1):5-5
<正>伍义生生于1940年1月9日1963中国科学技术大学近代力学系毕业中国科学院力学所研究员荷兰Delft大学航空系访问学者荷兰Delft大学材料系访问学者德国宇航研究院材料所访问学者澳大利亚悉尼大学机械工程系访问学者中国力学学会疲劳专业委员会副组长  相似文献   
215.
伦理学研究的对象时一定社会的基本人际关系规范及其相应的道德原则。翻译作为一种跨文化交往活动,可以说它是一种伦理行为。译者是翻译活动的实践主体,译者的主体性主要表现为改写,那么这个改写是随意的么?翻译的伦理介入对翻译主体性的改写有了一个宏观上的制约。  相似文献   
216.
刘鹏 《科技咨询导报》2010,(28):248-248
由于黑格尔对"欧洲中心论"的信仰和对中国的认识不够深入和全面,其著作《历史哲学》中多次出现对中国的故意贬低,造成了此书的严重缺陷。从中国古代的家族统治、宗教、发展这三个方面出发,批驳黑格尔由"欧洲中心论"而产生的错误观点,展现客观的历史事实,给古代中国以正确的评价。  相似文献   
217.
通过对语言学中两个术语bleaching和gradience翻译的研究,指出术语翻译的复杂性,进而提出要重视译者和翻译过程,以促使术语翻译走向成熟。  相似文献   
218.
中西翻译理论由于涉及不同的语言文化和思想体系,彼此间存在着各种各样的差异,但中西方翻译理论都以“翻译”这一特殊的语言文化现象作共同的研究对象,因此中西方翻译理论必然存在着大量的共性,本文从“忠实,通顺”、“读者反映论”和“译者素质”三个方面阐述了中西方翻译标准的共性。  相似文献   
219.
“双性同体”这一概念源自女性主义文学批评,用它来喻指原文作者与译者的新型关系。原作者和译者之间关系演变的过程告诉我们,传统的基于“忠实”观指导下的原作者,译者的关系不可避免地被新的关系所替代,但新的学科研究范式指导重铸后的作者,译者的关系亦有其不合理之处。唯有提倡作者/译者间“双性同体”关系新模式,才能在两者之间寻求最佳平衡,译者的主体性才能得到真正的发挥。  相似文献   
220.
文学风格翻译的制约因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学风格翻译是翻译界长期争论的问题,过于片面或简化地看待文学风格翻译都会远离翻译实际.作家个人风格是在时代、民族、阶级的风格的前提下形成的,译者也是如此.因此,译者、读者以及译作的历史文化背景等因素在很大程度上决定了译者处理文学风格翻译中的取舍.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号